Jump to content

Society in Scotland for Propagating Christian Knowledge

From Wikipedia, the free encyclopedia

The Society in Scotland for Propagating Christian Knowledge, or the SSPCK, was a group established in Scotland to ensure the better understanding of the principles of the Christian religion, principally through the established Church of Scotland.

Founded in 1709, the Society had similar aims to the English Society for Promoting Christian Knowledge, which being made up of Anglicans did not concern itself with Scotland.[1] Its main activity was in evangelizing the Scottish Highlands, sending ministers to Scottish emigrant communities overseas, and sending missionaries to convert native peoples to christianity.[2]

The Society began to establish schools in the Highlands with the aim of reducing Jacobitism and resisting the rise of Roman Catholicism.[3] The first school was opened on St Kilda in 1711.[4] By the end of that year, the SSPCK had five schools, by 1715 twenty-five, by 1758 176, and by 1808 189, by which time 13,000 children were attending the schools.[5]

At first, the SSPCK strongly avoided using the Gaelic language in its schools, which has led to the claim that pupils learnt by rote, without understanding what they were being taught.[6] A Society rule of 1720 required the teaching of reading and numbers, "but not any Latin or Irish",[7] a common term for Gaelic in both Ireland and Scotland. In 1741, the SSPCK introduced the Galick and English Vocabulary compiled by the poet Alasdair MacDonald,[8] but in 1753 a rule of the Society forbade children "either in the schoolhouse or when playing about the doors thereof to speak Erse, under pain of being chastised".[9] The effect was to strengthen the Church of Scotland and the English language.[3]

John Lorne Campbell wrote in 1997 "Too often Scottish writers, and particularly writers on the history of the Scottish Highlands, have confused 'education' with 'Calvinist indoctrination', such as was given in the S.P.C.K. schools in the Scottish Highlands and Islands, where the Westminster Confession of Faith, the Shorter Catechism, Vincent's Catechism, the Protestant's Resolutions, Pool's Dialogues, and Guthrie's Trials, all in English, formed the bulk of an unattractive list of school books."[10]

In 1766, the Society allowed its Highland schools to use Gaelic alongside English as a language of instruction.[9] It published a New Testament in Gaelic in 1767, with facing pages of Gaelic and English texts.[8] This was followed by the Old Testament in Gaelic, published in four parts between 1783 and 1801.[11]

It was not until after the final defeat of the Jacobitism at Culloden in 1746 that the Society had begun to consider publishing a Bible in Scottish Gaelic, and it initiated a translation project in 1755.[12] The New Testament translation was led by James Stuart (1701–1789), minister of Killin in Perthshire,[13] and the poet Dugald Buchanan.[14] Stuart worked from the Greek, while Buchanan improved the Gaelic.[15] The work on the Old Testament translation was largely by Stuart's son John Stuart of Luss (1743–1821).[16]

Dedpite the SSPCK's Gaelic language work, in 1790 one of its preachers still insisted that English monolingualism was one of its goals,[17] and ten years later some SSPCK schools were still using corporal punishment on children speaking Gaelic.[7]

By the early 19th century, the Society's activity was declining. Its work in schools was taken over by the Gaelic Societies of Edinburgh, the Glasgow Gaelic School and a group based in Inverness.

In 1879, the Society boasted that through its work "barbarity and the Irish language ... are almost rooted out".[18]

In 1880, the Society formed a commission to revise the Gaelic Bible, including members of the Free Churches as well as the established Church of Scotland, chaired by Norman Macleod. By the time the New Testament was completed the affairs of the Society had come under the investigation of a Royal Commission, and in 1883 the work of revision was suspended, to be resumed some thirteen years later in 1896. In 1902 the new revision of the Bible was adopted by the National Bible Society of Scotland, later renamed the Scottish Bible Society.

The Society continues to exist as the Society in Scotland for Propagating Christian Knowledge.[19]

Notes

[edit]
  1. ^ Sian Collins, "Society for Promoting Christian Knowledge (SPCK)", Cambridge University Library, 16 March 2017, accessed 23 October 2023
  2. ^ Kenneth J. Stewart, "Calvinism and Missions: the contested relationship revisited" in D. A. Carson, ed., Themelios, Vol. 34, Issue 1 (2015), p. 75
  3. ^ a b "St Columba Gaelic Church, Glasgow", highlandcathedral.org.uk, accessed 23 October 2023
  4. ^ Ian Westbury, Geoff Milburn, Rethinking Schooling: Twenty-Five Years of the Journal of Curriculum (Routledge, 2006), p. 32
  5. ^ Michael Hechter, Internal Colonialism: The Celtic Fringe in British National Development, 1536–1966 (University of California Press, 1977, ISBN 9780520035126), p. 113
  6. ^ Anthony W. Parker, Scottish Highlanders in Colonial Georgia: The Recruitment, Emigration, and Settlement at Darien, 1735–1748 (University of Georgia Press, 2010, ISBN 9780820327181), p. 33
  7. ^ a b Marcus Tanner, The Last of the Celts (Yale University Press, 2004, ISBN 0-300-10464-2), p. 35
  8. ^ a b Ken MacKinnon, Gaelic: A past and future prospect (Saltire Society, 1991), p. 56
  9. ^ a b John Mason, "Scottish Charity Schools of the Eighteenth Century" in Scottish Historical Review, 33, Issue 115, pp. 1–13 JSTOR 25526234
  10. ^ "Introduction" in Frederick G. Rea, ed. John Lorne Campbell, A School in South Uist: Reminiscences of a Hebridean Scoolmaster, 1890-1913, (Birlinn Limited, 1997), p. xvii
  11. ^ "Bibles", National Library of Scotland, accessed 23 October 2023
  12. ^ Margaret Szasz, Scottish Highlanders and Native Americans: indigenous education (2007), p. 100
  13. ^ Gilbert Foster, Language and poverty: the persistence of Scottish Gaelic (Memorial University of Newfoundland Institute of Social and Economic Research, 1988), pp. 184-185
  14. ^ The Cambridge History of the Bible, Vol. 3 (1975), p. 173
  15. ^ Richard D. Jackson, "Buchanan, Dugald (1716–1768)" in Oxford Dictionary of National Biography doi:10.1093/ref:odnb/3835
  16. ^ Donald E. Meek, "LANGUAGE AND STYLE IN THE SCOTTISH GAELIC BIBLE (1767-1807)" in Scottish Language, Issues 9-12 (Association for Scottish Literary Studies, 1990)
  17. ^ J. Macinnes, The Evangelical Movement in the Highlands of Scotland, 1688 to 1800 (Aberdeen, 1951), p. 244, cited in Tanner (2004)
  18. ^ "Our Gaelic Bible", The Celtic Magazine, vol. 4 (Edinburgh, 1879), p. 43, cited in Tanner (2004)
  19. ^ Funding Scotland The Society in Scotland for Propagating Christian Knowledge

Further reading

[edit]
  • Frederick V. Mills, Sr., "The Society in Scotland for Propagating Christian Knowledge in British North America, 1730-1775" in Church History Vol. 63, No. 1 (Cambridge University Press, March, 1994), pp. 15-30
  • Henry Hunter, A Brief History of the Society for Propagating Christian Knowledge (2 volumes, 1795)
[edit]