L'Shana Haba'ah B'Yerushalayim (Hebrew: לְשָׁנָה הַבָּאָה בִּירוּשָלָיִם), lit. "to a year to come in Jerusalem" but most often rendered "Next year in Jerusalem", is a phrase that is often sung at the end of the Passover Seder and at the end of the Ne'ila service on Yom Kippur. Its use during Passover was first recorded by Isaac Tyrnau in his 15th century CE book cataloging the accepted tradition (minhaggim) of various Ashkenazi communities.

L'Shana Haba'ah evokes a common theme in Jewish culture of a desire to return to a rebuilt Jerusalem, and commentators have suggested that it serves as a reminder of the experience of living in exile.[1][2]

Background

edit

After the destruction of the Jewish temple, the hope of seeing it rebuilt became a central component of Jewish religious consciousness and the most common way religious Jews have expressed hope for future redemption.[3] The Talmud is replete with statements affirming the superior religious status of the Holy Land, the obligation of Jews to live there, and the confidence in the ultimate collective return of the Jewish people.[4]

Jewish belief posits that although the Temple in Jerusalem was destroyed twice, it will be rebuilt a third time, ushering in the Messianic era and the ingathering of the exiles. Supplications for the temple and Jerusalem are often mentioned at Jewish ritual contexts, particularly those connected to yearly events or lifecycles, reflected in the recitation of the phrase L'Shana Haba'ah B'Yerushalayim ("Next year in Jerusalem").[5]

Usage

edit

The Passover Seder concludes with L'Shana Haba'ah B'Yerushalayim ("Next Year in Jerusalem!").[6][7][8][7] The fifth and final prayer service of Yom Kippur, Ne'ila, concludes with the blowing of a shofar and the recitation of L'Shana Haba'ah B'Yerushalayim.[9][10]

In Israel, Jews often add an additional word to the phrase: L'Shana Haba'ah B'Yerushalayim habnuyah ("Next year in the rebuilt Jerusalem").[1]

An inversion of the phrase ("בירושלים לשנה הבאה", lit.'"In Jerusalem, to the next year') is seen in Joseph Ibn Abitur's 10th century poem "A'amir Mistatter",[11] which is found in the Cairo Geniza and appears in many Ashkenazic Makhzors as a prayer for the Shabbat before Passover.[12] Isaac ibn Ghiyyat's poem "Yedidekha me-Emesh" contains the phrase in its more common wording ("לשנה הבאה בירושלים").[13]

Isaac Tyrnau in the 15th century CE was the first to write of recitation of the phrase during Passover.[14][15] The phase is not found in works such as the Tanakh, the Talmud or any of the Haggadot of the Rishonim period such as Rashi and Rabbeinu Tam.[16]

Symbolism

edit

Lesli Koppelman Ross has suggested that the recitation L'Shana Haba'ah serves as a reminder of the personal experience of exile that "we need to reconcile in order to truly be in Jerusalem, a city whose name suggests peace (shalom) and completeness (shaleim)".[1] Professor Nancy Berg of Washington University in St. Louis has also suggested that the recitation of L'Shana Haba'ah "unite[s] the Jews as a people" because it is a reminder of the shared experience of living in exile,.[2] Some scholars have noted that the purpose of reciting L'Shana Haba'ah at the end of the Ne'ila prayers on Yom Kippur is to express "our deep felt yearning to reunite with the Shechinah in the rebuilt Yerushalayim".[10] Rabbi Wayne Dosick has also suggested that L'Shana Haba'ah is both a prayer "for an end to exile and return to the Land of Israel" as well as "a prayer for ultimate redemption, for peace and perfection for the entire world".[17]

See also

edit

References

edit

Citations

edit
  1. ^ a b c Koppelman Ross 2000, p. 30.
  2. ^ a b Berg 2012, p. 11.
  3. ^ Hoppe 2000, pp. 1–3.
  4. ^ Medoff, Waxman 2013, p. 24.
  5. ^ Marx, Dalia (August 2013). "The Missing Temple: The Status of the Temple in Jewish Culture Following Its Destruction". European Judaism: A Journal for the New Europe. 46 (2): 70. JSTOR 42751139. Retrieved 11 December 2023.
  6. ^ Cohn-Sherbok 2012, p. 36.
  7. ^ a b Spero 2006, p. 157.
  8. ^ Rubinstein 1986, p. 7.
  9. ^ Latner 1986, p. 102.
  10. ^ a b Glenn 2011, p. 315.
  11. ^ Ganz, Mē'îr (1826). Maḥzôr mik-kol haš-šānā: minhag Polin (in Hebrew). בון.
  12. ^ "English Abstracts (תקצירים באנגלית)". Tarbiẕ. 71 (1–2): V–XIII. 2001. JSTOR 23600850.
  13. ^ Elizur, Shulamit [in Hebrew] (2001). "Between Joseph and Joseph: The Author of an Early Yotser / בין יוסף ליוסף: לזהות מחברו של יוצר קדום". Tarbiẕ. 71 (1–2): 67–86. JSTOR 23600837.
  14. ^ Guggenheimer 1998, p. 379.
  15. ^ Tabory 2008, p. 60.
  16. ^ Levine, 2014, p. 3
  17. ^ Dosick 1995, p. 137.

General bibliography

edit