Jump to content

Croatian language: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
m Undid revision 534072452 by 89.164.189.219 (talk) rvv
→‎History: misplaced (moved to Serbo-Croatian)
Line 36: Line 36:


==History==
==History==
===Early development===

The beginning of the Croatian written language can be traced to the 9th century, when [[Old Church Slavonic]] was adopted as the language of the [[liturgy]]. This language was gradually adapted to non-liturgical purposes and became known as the Croatian version of Old Slavonic. The two variants of the language, liturgical and non-liturgical, continued to be a part of the [[Glagolitic]] service as late as the middle of the 19th century. The earliest known Croatian Church Slavonic Glagolitic manuscripts are the ''Glagolita Clozianus'' and the ''Vienna Folia'' from the 11th century.<ref name="encyclopedia">{{cite book |title=Encyclopedia of the languages of Europe |last=Price |first=Glanville |year=1998 |publisher= Blackwell Publishers Ltd|location=Oxford, UK |isbn=0-631-19286-7 |page=425 |pages= |accessdate=8 March 2012}}</ref>

Until the end of the 11th century Croatian medieval texts were written in three scripts: [[Latin script|Latin]], [[Glagolitic script|Glagolitic]], and Croatian [[Cyrillic script|Cyrillic]] (''[[Bosnian Cyrillic|bosančica/bosanica]]''),<ref>{{cite journal |last=Kapetanovic |first=Amir |title=HRVATSKA SREDNJOVJEKOVNA LATINICA |journal=HRVATSKA SREDNJOVJEKOVNA LATINICA |year=2005 |url=https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:-FfopGzc4sYJ:www.ihjj.hr/images/Izdanja/Rasprave/31_23_susret_Kapetanovic.pdf+amir+kapetanovic+hrvatska+srednjovjekovna+latinica&hl=hr&gl=hr&pid=bl&srcid=ADGEESgQtRoCdABc_WUuJP8hR8BPDF7rKm5524iRm7SQ_9NveXR7vd5BLh0Rid3WZJPhnMsIF5E6_9CCZRBjLJTQLfeAdaIyHbrKDTblw4i1J_SKf4qOwi0f5mD4zr6mLIB_Nnhh_1WT&sig=AHIEtbQAFkElGfn2sHCefPWxrMFWYSUbDw}}</ref> and also in three languages: Croatian, [[Latin]] and Old Slavonic. The latter developed into what is referred to as the Croatian variant of [[Church Slavonic]] between the 12th and 16th centuries.

The most important early monument of Croatian literacy is the [[Baška tablet]] from the late 11th century.<ref>{{cite journal |url=http://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_jezik=21348 |author=Branko Fučić |title=Najstariji hrvatski glagoljski natpisi |journal=[[Slovo (journal)|Slovo]] |publisher=[[Old Church Slavonic Institute]] |volume=21 |date=September 1971 |language=Croatian}}</ref> It is a large stone tablet found in the small church of [[St. Lucy]] on the Croatian island of [[Krk]] which contains text written mostly in Chakavian, today a dialect of Croatian, and in Croatian [[commons:Category:Angular Glagolitic letters|angular Glagolitic]] script. It is also important in the history of the nation as it mentions [[Zvonimir]], the king of Croatia at the time. However, the luxurious and ornate representative texts of Croatian Church Slavonic belong to the later era, when they coexisted with the Croatian vernacular literature. The most notable are the "[[Missal]] of Duke Novak" from the Lika region in northwestern Croatia (1368), "Evangel from Reims" (1395, named after the town of its final destination), [[Hrvoje's Missal]] from Bosnia and Split in Dalmatia (1404),<ref>{{cite web |url=http://www.danstopicals.com/hvalovzbornik.htm |title=Hrvoje's Missal ~ 1403-1404 |accessdate=9 March 2012 }}</ref> and the first printed book in Croatian language, the Glagolitic [[Missale Romanum Glagolitice]] (1483).<ref name="encyclopedia" />

During the 13th century Croatian vernacular texts began to appear, the most important among them being the "Istrian land survey" of 1275 and the "[[Vinodol Codex]]" of 1288, both written in the Chakavian dialect.<ref>{{cite web |url=http://www.ihjj.hr/oHrJeziku-vinodol-zakon.html |title=VINODOLSKI ZAKON (1288) |accessdate=9 March 2012 }}</ref><ref>{{cite web |url=http://www.ihjj.hr/oHrJeziku-Istarski-razvod.html |title=Istarski Razvod |accessdate=9 March 2012 }}</ref>

The [[Shtokavian dialect]] literature, based almost exclusively{{Citation needed|date=August 2010}} on Chakavian original texts of religious provenance ([[missal]]s, [[breviary|breviaries]], [[Breviary|prayer books]]) appeared almost a century later. The most important purely Shtokavian vernacular text is the [[Vatican Croatian Prayer Book]] (ca. 1400).<ref>{{cite web |url=http://www.zupa-svetoga-antuna-bj.hr/duhovna_misao.php?subaction=showfull&id=1151333873&archive=&start_from=&ucat=2& |title=Vatikanski hrvatski molitvenik |accessdate=9 March 2012 }}</ref>

Both the language used in legal texts and that used in Glagolitic literature gradually came under the influence of the vernacular, which considerably affected its [[phonology|phonological]], [[morphology (linguistics)|morphological]] and [[lexicology|lexical]] systems. From the 14th and the 15th centuries, both secular and religious songs at church festivals were composed in the vernacular.

Writers of early Croatian [[religious]] [[poetry]] (''začinjavci'') gradually introduced the vernacular into their works. These ''začinjavci'' were the forerunners of the rich literary production of the 16th century literature, which, depending on the area, was Chakavian, Kajkavian or Shtokavian-based.<ref name="encyclopedia" /> The language of religious poems, translations, [[miracle play|miracle]] and [[morality play]]s contributed to the popular character of medieval Croatian literature.

<gallery perrow="3">
File:Bascanska ploca.jpg|[[Baška tablet]], Island Krk ca. 1100
File:Vinodol.jpg|The Vinodol Codex, 1288
File:Novak.jpg|Glagolitic Missal of Duke Novak, 1368
File:Vatican_Croatian_Prayer_Book.jpg|[[Vatican Croatian Prayer Book]] ca. 1400
File:Hrvoje's missal 1.jpg| [[Hrvoje's Missal]], 1404
File:Razvod.jpg|A page from the "Istrian land survey" of 1526
</gallery>


===Modern language and standardisation===
===Modern language and standardisation===

Revision as of 10:52, 29 January 2013

Croatian
[hrvatski] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)
Pronunciation[xř̩ʋaːtskiː]
Native toCroatia, Bosnia and Herzegovina, Serbia (Vojvodina), Montenegro, Romania (Caraş-Severin County), Slovenia, and diaspora
Native speakers
5.55 million (2001)
Standard forms
Latin
Official status
Official language in
 Croatia
 Bosnia and Herzegovina
 Serbia (Vojvodina)
Recognised minority
language in
Regulated byInstitute of Croatian Language and Linguistics
Language codes
ISO 639-1hr
ISO 639-2hrv
ISO 639-3hrv
Linguaspherepart of 53-AAA-g
Traditional extent of Croatian language dialects in Croatia and Bosnia and Herzegovina
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Croatian ([hrvatski jezik] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)) is the Serbo-Croatian language[3][4][5] as spoken by Croats,[6] principally in Croatia, Bosnia and Herzegovina, the Serbian province of Vojvodina and other neighbouring countries.

Standard Croatian is based on the most widespread dialect, Shtokavian (Štokavian), more specifically on Eastern Herzegovinian, which is also the basis of standard Serbian, Bosnian, and Montenegrin. The other dialects spoken by Croats are Chakavian (Čakavian), Kajkavian, and Torlakian (by the Krashovani). These four dialects, and the four national standards, are usually subsumed under the term "Serbo-Croatian" in English, though this term is controversial for native speakers[7] and paraphrases such as "Bosnian-Croatian-Montenegrin-Serbian" are therefore sometimes used instead, especially in diplomatic circles.

Vernacular texts in the Chakavian dialect first appeared in the 13th century, and Shtokavian texts appeared a century later. Standardization began in the period sometimes called "Baroque Slavism" in the first half of the 17th century,[8] while some authors date it back to the end of 15th century.[9] The modern Neo-Shtokavian standard that appeared in the mid 18th century was the first unified Croatian literary language.[10]

Croatian is written in Gaj's Latin alphabet.[11]

History

Modern language and standardisation

The first purely vernacular texts in Croatian date back to the 14th century (e.g. the Vatican Croatian Prayer Book from ca. 1400) and are distinctly different from Church Slavonic. In the 14th and 15th centuries the modern Croatian language emerged, with morphology, phonology and syntax only slightly differ from the contemporary Croatian standard language.

The standardization of the Croatian language can be traced back to the first Croatian dictionary written by Faust Vrančić (Dictionarium quinque nobilissimarum Europae linguarum—Latinae, Italicae, Germanicae, Dalmatiae et Ungaricae, Venice 1595), and to the first Croatian grammar written by Bartul Kašić (Institutionum linguae illyricae libri duo, Rome 1604).[12][13]

Jesuit Kašić's translation of the Bible (Old and New Testament, 1622–1636; unpublished until 2000), written in the ornate Shtokavian-Ijekavian dialect of the Dubrovnik Renaissance literature is, despite orthographical differences, as close to the contemporary standard Croatian language as[citation needed] are the French of Montaigne's "Essays" or the English of the King James Bible to their respective successors—the modern standard languages.

This period, sometimes called "Baroque Slavism", was crucial in the formation of the literary idiom that was to become the Croatian standard language. The 17th century witnessed three developments that shaped modern Croatian:

This "triple achievement" of Baroque Slavism in the first half of the 17th century laid the firm foundation upon which the later Illyrian movement completed the work of language standardisation.

First attempts at standardisation

In the late medieval period up to the 17th century, the majority of semi-autonomous Croatia was ruled by two domestic dynasties of princes (banovi), the Zrinski and the Frankopan, which were linked by inter-marriage.[14] Toward the 17th century, both of them attempted to unify Croatia both culturally and linguistically, writing in a mixture of all three principal dialects (Chakavian, Kajkavian and Shtokavian), and calling it "Croatian" (sometimes using regional names such as "Dalmatian" or "Slavonian").[15] It is still used now in parts of Istria, which became a crossroads of various mixtures of Chakavian with ekavian/ijekavian/ikavian dialects.[16]

The most standardised form (Kajkavian-Ikavian) became the cultivated elite language of administration and intellectuals from the Istrian peninsula along the Croatian coast, across central Croatia up into the northern valleys of the Drava and the Mura. The cultural apogee of this unified standard in the 17th century is represented by the editions of "Adrianskoga mora sirena" ("Siren of Adriatic Sea") by Petar Zrinski and "Putni tovaruš" ("Traveling escort") by Katarina Zrinska.[17][18]

However, this first linguistic renaissance in Croatia was halted by the political execution of Petar Zrinski and Fran Krsto Frankopan by the Holy Roman Emperor Leopold I in Vienna in 1671.[19] Subsequently the Croatian elite in the 18th century gradually abandoned this combined Croatian standard, and after an Austrian initiative of 1850, it was replaced by the uniform Neo-Shtokavian.[20]

Illyrian period

The Illyrian movement was a 19th-century movement in Croatia to standardise the Croatian language in order to merge it into a common South Slavic language. Specifically, Croatian had three major dialects, and there had been several literary languages over four centuries. The leader of the Illyrian movement Ljudevit Gaj standardized the Latin alphabet in 1830–1850 and worked to bring about a standardised Croatian literary script.[21] Although based in Kajkavian-speaking Zagreb, Gaj supported using the more populous neo-Shtokavian–—a version of Shtokavian that became the main Croatian and Serbian literary language from the 18th century on——as the common literary standard for Croatian and Serbian.[22] Supported by various South Slavic proponents, neo-Shtokavian was adopted at the Vienna Literary Agreement of 1850,[20] uniting the Croat and Serb languages. The 19th century linguists' and lexicographers' main concern was to achieve a more consistent and unified written norm and orthography, which led to a "passion for neologisms" or vigorous word coinage, originating from the purist nature of Croatian literary language, which was not shared by Serbian.

Differences between standard Croatian and standard Serbian and Bosnian

Sociopolitical standpoints

Croatian, although technically a form of Serbo-Croatian, is sometimes considered a distinct language by itself.[23] Purely linguistic considerations of languages based on mutual intelligibility (abstand languages) frequently clash with sociopolitical conceptions of language, so that varieties that are mutually intelligible may be designated separate languages. Along these lines, the various varieties of Serbo-Croatian have distinct standard forms, the differences are often exaggerated for political reasons,[24] and many Croats and even Croatian linguists regard Croatian as a separate language[citation needed], and language is considered key to national identity.[25] Croatian is unique in being written exclusively in the Latin script rather than in Cyrillic. The rejection of the term "Serbo-Croatian" as a cover term for all these forms is often based upon the argument that the official language in Yugoslavia, a standardized form of Serbo-Croatian, was "artificial" or a political tool used to combine two distinct people.[citation needed] Within ex-Yugoslavia, the term has largely been replaced by the ethnic terms Serbian, Croatian, and Bosnian, which have developed largely independently since the dissolution of Yugoslavia.[26] These have been used as language names historically as well, though not always distinctively; the Croatian–Hungarian Agreement for example designated "Croatian" as one of its official languages,[27] and Croatian is expected to become an official EU language with the accession of Croatia.[28][29]

Relation to Serbian

The 19th century language development overlapped with the upheavals that befell the Serbian language. It was Vuk Stefanović Karadžić, a self-taught linguist and folklorist, whose scriptory and orthographic stylization of Serbian folk idiom made a radical break with the past; until his activity in the first half of the 19th century, Serbs had been using the Serbian redaction of Church Slavonic and a hybrid Russian-Slavonic language[which?]. His Serbian Dictionary, published in Vienna 1818 (along with the appended grammar), was the single most significant work of Serbian literary culture that shaped the profile of Serbian language (and, the first Serbian dictionary and grammar thus far)[clarification needed].[citation needed]

Following the incentive of Austrian bureaucracy which preferred a common literary language of Serbs and Croats languages for practical administrative reasons, in 1850, Slovene philologist Franc Miklošič initiated a meeting of two Serbian philologists and writers, Vuk Stefanović Karadžić and Đuro Daničić together with five Croatian "men of letters": Ivan Mažuranić, Dimitrija Demeter, Stjepan Pejaković, Ivan Kukuljević and Vinko Pacel. The Vienna Literary Agreement on the basic features of a common literary language based on the NeoShtokavian dialect with Ijekavian accent was signed by all eight participants (including Miklošič).[citation needed]

Karadžić's influence on Croatian standard idiom was only one of the reforms for Croats, mostly in some aspects of grammar and orthography; many other changes he made to Serbian were already present in Croatian literary tradition (which also historically flourished in other dialects). Both literary languages shared the common basis of South Slavic NeoShtokavian dialect, but the Vienna agreement didn't have any real effect until a more unified standard appeared at the end of 19th century when Croatian sympathizers of Vuk Karadžić, known as the Croatian Vukovians, wrote the first modern (from the vantage point of dominating neogrammarian linguistic school) grammars, orthographies and dictionaries of the language which they called Serbo-Croatian, Croato-Serbian or Croatian or Serbian. Monumental grammar authored by pre-eminent fin de siècle Croatian linguist Tomislav Maretić (Grammar and stylistics of Croatian or Serbian language, 1899), dictionary by Ivan Broz and Franjo Iveković (Croatian dictionary, 1901), and an orthography by Broz (Croatian Orthography, 1892) fixed the elastic (grammatically, syntactically, lexically) standard[editorializing] of Croatian literary idiom that is used to this day.[citation needed]

The Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes (1918–1929), after the Kingdom of Yugoslavia (1929–1941) was pronounced, tried to use a joint language of Slovenes, Croats, and Serbs ─ in the spirit of supra-national Yugoslav ideology. This meant that Croatian and Serbian were no longer officially developed individually side by side, instead there was an attempt to forge all three into one language.[editorializing] As Serbs were by far the largest single ethnic group in the kingdom, this forging was resultant in a Serbian-based language, which meant a certain degree of Serbianization of the Croatian language. E.g., Croatian terminology in penal legislation was significantly Serbianized after 1929, with unification of terminology in Kingdom of Yugoslavia.[30]

In the 1920s and 1930s, the lexical, syntactical, orthographical and morphological characteristics of "Serbo-Croato-Slovene" were officially prescribed for Croatian textbooks and general communication. This process of "unification" into one Serbo-Croatian language was preferred by neo-grammarian Croatian linguists, the most notable example being the influential philologist and translator Tomislav Maretić. However, this school was virtually extinct by the late 1920s and since then leading Croatian linguists (such as Petar Skok, Stjepan Ivšić and Petar Guberina) were unanimous in the re-affirmation of the Croatian purist tradition.[citation needed]

The situation somewhat eased in the run-up to World War II (cf. the establishment of Banovina of Croatia within Yugoslavia in 1939), but with the capitulation of Yugoslavia and the creation of the Axis puppet regime (the Independent State of Croatia, 1941–1945) came another, this time hardly predictable and grotesque attack on standard Croatian:[editorializing] the totalitarian dictatorship of Ante Pavelić pushed natural Croatian purist tendencies to ludicrous extremes and tried to re-impose older morphonological orthography preceding Ivan Broz's orthographical prescriptions from 1892. An official order signed by Pavelić and co-signed by Mile Budak and Milovan Žanić in August 1941 deprecated some imported words and forbade the use of any foreign words that could be replaced with Croatian neologisms.[citation needed]

However, Croatian linguists and writers were strongly opposed to such "language planning" in the same way that they rejected pro-Serbian forced unification in monarchist Yugoslavia. No Croatian dictionaries or grammars were published in this period. In the Communist period (1945 to 1990), it was the by-product of Communist centralism and "internationalism". Whatever the intentions, the result was the same: the suppression of the basic features that differentiate Croatian from Serbian, both in terms of orthography and vocabulary.[editorializing] No Croatian dictionaries (apart from historical "Croatian or Serbian", conceived in the 19th century) appeared until 1985, when centralism was well in the process of decay.[citation needed]

In Communist Yugoslavia, Serbian language and terminology were un-officially dominant in a few areas: the military (officially: 1963–1974), diplomacy, Federal Yugoslav institutions (various institutes and research centres), state media, and jurisprudence at the federal level. Also encouraged by the state, language in Bosnia and Herzegovina was gradually Serbianized in all levels of the educational system and the republic's administration. Virtually the only institution of any importance where the Croatian language was dominant had been the Yugoslav Lexicographical Institute in Zagreb, headed by Croatian writer Miroslav Krleža.[citation needed]

Notwithstanding the declaration of intent of AVNOJ (The Antifascist Council for the National Liberation of Yugoslavia) in 1944, which proclaimed the equality of all languages of Yugoslavia (Slovene, Croatian, Serbian and Macedonian) – everything had, in practice, been geared towards the supremacy of the Serbian language.[neutrality is disputed] This was done under the pretext of "mutual enrichment" and "togetherness", hoping that the transient phase of relatively peaceful life among peoples in Yugoslavia would eventually give way to one of fusion into the supra-national Yugoslav nation and, arguably, provide a firmer basis for Serbianization. However, this "supra-national engineering" was arguably doomed from the outset.[editorializing] The nations that formed the Yugoslav state were formed long before its incipience and all unification pressures only poisoned and exacerbated inter-ethnic/national relations, causing the state to become merely ephemeral. However legal texts were translated to all four official Slavic languages (from 1944), as well as to Albanian and Hungarian (from 1970).[citation needed]

The single most important effort by ruling Yugoslav Communist elites to erase the "differences" between Croatian and Serbian – and in practice impose the Serbian Ekavian accent, written in Latin script, as the "official" language of Yugoslavia – was the so-called "Novi Sad Agreement".[neutrality is disputed] Twenty five Serbian, Croatian, and Montenegrin philologists came together in 1954 to sign the Agreement. A common Serbo-Croatian or "Croato-Serbian" orthography was compiled in 1960 in an atmosphere of state repression and fear. There were 18 Serbs and 7 Croats in Novi Sad. The "Agreement" was seen by the Croats as a defeat for the Croatian cultural heritage.[editorializing] According to the eminent Croatian linguist Ljudevit Jonke, it was imposed on the Croats. The conclusions were formulated according to goals which had been set in advance, and discussion had no role whatsoever. In the more than a decade that followed, the principles of the Novi Sad Agreement were put into practice.[citation needed]

A collective Croatian reaction against such de facto Serbian imposition erupted[editorializing] on March 15, 1967. On that day, nineteen Croatian scholarly institutions and cultural organizations dealing with language and literature (Croatian Universities and Academies), including foremost Croatian writers and linguists (Miroslav Krleža, Radoslav Katičić, Dalibor Brozović and Tomislav Ladan among them) issued the "Declaration on the Status and Name of the Croatian Standard Language". In the Declaration, they asked for amendment to the Constitution expressing two claims:[citation needed]

  • the equality not of three but of four literary languages, Slovene, Croatian, Serbian, and Macedonian, and consequently, the publication of all federal laws and other federal acts in four instead of three languages.
  • the use of the Croatian standard language in schools and all mass communication media pertaining to the Republic of Croatia. The Declaration accused the federal authorities in Belgrade of imposing Serbian as the official state language and downgrading Croatian to the level of a local dialect.

Notwithstanding the fact that "Declaration" was vociferously condemned by Yugoslav Communist authorities as an outburst of "Croatian nationalism", Serbo-Croatian forced unification was essentially halted and an uneasy status quo remained until the end of Communism.[neutrality is disputed] The "Declaration" succeeded in establishing a Constitutional norm by which in the Socialist Republic of Croatia the official language was the Croatian literary language which could be called Croatian or Serbian.

In the decade between the death of Marshall Tito (1980) and the final collapse of communism and the Yugoslavian federal state (1990/1991), major works that manifested the irrepressibility of Croatian linguistic culture had appeared.[editorializing] The studies of Brozović, Katičić and Babić that had been circulating among specialists or printed in the obscure philological publications in the 60s and 70s (frequently condemned and suppressed by the authorities) have finally, in the climate of dissolving authoritarianism, been published. This was a formal "divorce" of Croatian from Serbian.[editorializing] These works, based on modern fields and theories (structuralist linguistics and phonology, comparative-historical linguistics and lexicology, transformational grammar and areal linguistics) revised or discarded older "language histories",[neutrality is disputed] and restored the continuity of the Croatian language by definitely reintegrating and asserting specific Croatian characteristics (phonetic, morphological, syntactic, lexical, etc.) that had been constantly suppressed in both Yugoslavian states and finally gave modern linguistic description and prescription to the Croatian language. Among many monographs and serious studies, one could point to works issued by the Croatian Academy of Sciences and Arts, particularly Katičić's Syntax and Babić's Word-formation.[citation needed]

After the collapse of Communism and the birth of Croatian independence (1991), the situation with regard to the Croatian language has become stabilized. No longer under negative political pressures and de-Croatization impositions,[neutrality is disputed] Croatian linguists expanded the work on various ambitious programs and intensified their studies on current dominant areas of linguistics: mathematical and corpus linguistics, textology, psycholinguistics, language acquisition and historical lexicography. From 1991 on, numerous representative Croatian linguistic works were published, among them four voluminous monolingual dictionaries of contemporary Croatian, various specialized dictionaries and normative manuals (the most representative being the issue of the Institute for Croatian Language and Linguistics). For a curious bystander, probably the most noticeable language feature in Croatian society was the re-Croatization of Croatian in all areas, from phonetics to semantics and (most evidently) in everyday vocabulary.[editorializing][citation needed]

Current events

Areas where Croatian is dominant language (as of 2006)

Croatian is today the official language of the Republic of Croatia[31] and, along with Bosnian and Serbian, one of three official languages of Bosnia and Herzegovina.[32] It is also official in the regions of Burgenland (Austria),[33] Molise (Italy)[34] and Vojvodina (Serbia).[35] Additionally, it has co-official status alongside Romanian in the communes of Carașova[36] and Lupac,[37][38] Romania. In these localities, Croats or Krashovani make up the majority of the population, and education, signage and access to public administration and the justice system are provided in Croatian, alongside Romanian. There are eight Croatian language universities in the world: the universities of Zagreb, Split, Rijeka, Osijek, Zadar, Dubrovnik, Pula, and Mostar.

There is at present no sole regulatory body which determines correct usage of the Croatian language. There is however an Institute for the Croatian language and linguistics with a prescription department.[citation needed] The current language standard is generally laid out in the grammar books and dictionaries used in education facilities, such as the school curriculum prescribed by the Ministry of Education and the university programmes of the Faculty of Philosophy at the four main universities.[citation needed] Attempts are being made to revive Croatian literature in Italy.[39] The most prominent recent editions describing the Croatian standard language are:

Also notable are the recommendations of Matica hrvatska, the national publisher and promoter of Croatian heritage, the Lexicographical institute "Miroslav Krleža", as well as the Croatian Academy of Sciences and Arts.

See also

Notes

  1. ^ "Linguistic Lineage for Croatian". Ethnologue.com. Retrieved 2010-01-26.
  2. ^ "Serbo-Croatian". Ethnologue.com. Retrieved 2010-04-24.
    The official language of Croatia is Croatian (Serbo-Croatian). [...] The same language is referred to by different names, Serbian (srpski), Serbo-Croat (in Croatia: hrvatsko-srpski), Bosnian (bosanski), based on political and ethnical grounds. [...] the language that used to be officially called Serbo-Croat has gotten several new ethnically and politically based names. Thus, the names Serbian, Croatian, and Bosnian are politically determined and refer to the same language with possible slight variations. ("Croatia: Language Situation", in Encyclopedia of Language and Linguistics, 2 ed., 2006.)
  3. ^ David Dalby, Linguasphere (1999/2000, Linguasphere Observatory), pg. 445, 53-AAA-g, "Srpski+Hrvatski, Serbo-Croatian".
  4. ^ Benjamin W. Fortson IV, Indo-European Language and Culture: An Introduction, 2nd ed. (2010, Blackwell), pg. 431, "Because of their mutual intelligibility, Serbian, Croatian, and Bosnian are usually thought of as constituting one language called Serbo-Croatian."
  5. ^ Václav Blažek, "On the Internal Classification of Indo-European Languages: Survey" retrieved 20 Oct 2010, pp. 15–16.
  6. ^ E.C. Hawkesworth, "Serbian-Croatian-Bosnian Linguistic Complex", in the Encyclopedia of Language and Linguistics, 2nd edition, 2006.
  7. ^ Radio Free Europe – Serbian, Croatian, Bosnian, Or Montenegrin? Or Just 'Our Language'? Živko Bjelanović: Similar, But Different, Feb 21, 2009, accessed Oct 8, 2010
  8. ^ Stjepan Krasić: Počelo je u Rimu – Katolička obnova i normiranje hrvatskoga jezika u XVII stoljeću, Matica hrvatska, Dubrovnik, 2009, ISBN 978-953-6316-76-2
  9. ^ Stjepan Babić: Hrvatski jučer i danas, Školske novine, Zagreb, 1995, ISBN 953-160-052-X, p. 250
  10. ^ Journal of Croatian studies (1986) 27-30:45
  11. ^ "Croatia: Themes, Authors, Books | Yale University Library Slavic and East European Collection". Library.yale.edu. 2009-11-16. Retrieved 2010-10-27.
  12. ^ Fausto Veranzio, Dictionarium quinque nobilissimarum Europæ linguarum, Latinæ, Italicæ, Germanicæ Dalmatiæ et Ungaricæ. Apud Nicolaum Morettum, Venice, 1590
  13. ^ Cassio, Bartholomaeo (1604). Institutionum linguae illyricae libri duo.
  14. ^ Gazi, Stephen (1973). A History of Croatia. New York: Philosophical library. ISBN 978-0-8022-2108-7. {{cite book}}: |access-date= requires |url= (help)
  15. ^ Van Antwerp Fine, John (2006). When Ethnicity did not Matter in the Balkans. Michigan, USA: University of Michigan Press. pp. 377–379. ISBN 978-0-472-11414-6. {{cite book}}: |access-date= requires |url= (help)
  16. ^ Kalsbeek, Janneke (1998). "The Čakavian dialect of Orbanići near Žminj in Istria". Studies in Slavic and General Linguistics. 25. Rodopi. {{cite journal}}: |access-date= requires |url= (help)
  17. ^ "Matica Hrvatska - Dva brata i jedna Sirena". Retrieved 9 March 2012.
  18. ^ "Matica Hrvatska - Putni tovaruš - izvornik (I.)". Retrieved 9 March 2012.
  19. ^ Tanner, Marcus (1997). Croatia: a Nation Forged in War. New Haven, USA: Yale University Press. p. 50. ISBN 0-300-06933-2. {{cite book}}: |access-date= requires |url= (help)
  20. ^ a b Malić, Dragica (1997). Razvoj hrvatskog književnog jezika. ISBN 953-0-40010-1.
  21. ^ Kratka osnova horvatsko-slavenskoga pravopisaňa
  22. ^ Uzelac, Gordana (2006). The development of the Croatian nation: an historical and sociological analysis. New York: Edwin Mellen Press. p. 75. ISBN 978-0-7734-5791-1. {{cite book}}: |access-date= requires |url= (help)
  23. ^ Cvetkovic, Ljudmila. "Serbian, Croatian, Bosnian, Or Montenegrin? Or Just 'Our Language'? – Radio Free Europe / Radio Liberty © 2010". Rferl.org. Retrieved 2010-11-01.
  24. ^ Benjamin W. Fortson IV, Indo-European Language and Culture: An Introduction, 2nd ed. (2010, Blackwell), pg. 431.
  25. ^ Snježana Ramljak; Library of the Croatian Parliament, Zagreb, Croatia (2008). ""Jezično" pristupanje Hrvatske Europskoj Uniji: prevođenje pravne stečevine i europsko nazivlje". Croatian Political Science Review (in Serbo-Croatian). 45 (1). Faculty of Political Science, University of Zagreb. ISSN 0032-3241. Retrieved 2012-02-27. {{cite journal}}: Unknown parameter |month= ignored (help); Unknown parameter |trans_title= ignored (|trans-title= suggested) (help)CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  26. ^ David Crystal "Language Death", Cambridge University Press, 2000, pp. 11, 12
  27. ^ http://www.crohis.com/izvori/nagodba2.pdf
  28. ^ "Vandoren: EU membership – challenge and chance for Croatia – Daily – tportal.hr". Daily.tportal.hr. 2010-09-30. Retrieved 2010-10-27.
  29. ^ "Applications for Croatian linguists". EU careers. 2012-06-21. Retrieved 2012-09-10.
  30. ^ Miletić, Josip (2006). "Povijesni razlozi terminoloških promjena u novom hrvatskom kaznenom zakonodavstvu". Croatica et Slavica Iadertina. 1 (1). Department of Croatistics and Slavistics, University of Zadar. Retrieved 2012-02-27. {{cite journal}}: Unknown parameter |month= ignored (help); Unknown parameter |trans_title= ignored (|trans-title= suggested) (help)
  31. ^ "Croatia". Cia.gov. Retrieved 2010-12-21.
  32. ^ "Ethnologue report for Bosnia and Herzegovina". Ethnologue.com. Retrieved 2010-12-21.
  33. ^ Kinda-Berlakovich, Andrea Zorka (2006). "Hrvatski nastavni jezik u Gradišću u školsko-političkome kontekstu". LAHOR. 1 (1). Crotian Philological Society: 27–35. ISSN 1846-2197. {{cite journal}}: Unknown parameter |trans_title= ignored (|trans-title= suggested) (help)
  34. ^ "Endangered languages in Europe: report". Helsinki.fi. Retrieved 2010-10-27.
  35. ^ "www.puma.vojvodina.gov.rs". Puma.vojvodina.gov.rs. Retrieved 2010-12-21.
  36. ^ "Structura Etno-demografică a României". Edrc.ro. Retrieved 2010-10-27.
  37. ^ "Structura Etno-demografică a României". Edrc.ro. Retrieved 2010-10-27.
  38. ^ "Structura Etno-demografică a României". Edrc.ro. Retrieved 2010-12-21.
  39. ^ "From Gordon, Raymond G., Jr. (ed.), 2005. Ethnologue: Languages of the World, Fifteenth edition. Dallas, Tex.: SIL International". Ethnologue.com. Retrieved 2010-01-26.
  40. ^ "Babić – Finka – Moguš : Hrvatski Pravopis". Sveznadar.com. Retrieved 2010-01-26.
  41. ^ "Vladimir Anić : Veliki Rječnik Hrvatskoga Jezika". Sveznadar.com. Retrieved 2010-01-26.
  42. ^ "Jure Šonje Gl.Ured. : Rječnik Hrvatskoga Jezika". Sveznadar.com. Retrieved 2010-01-26.
  43. ^ "Skupina Autora : Hrvatski Enciklopedijski Rječnik". Sveznadar.com. Retrieved 2010-01-26.
  44. ^ "Barić – Lončarić – Malić I Dr. : Hrvatska Gramatika". Sveznadar.com. Retrieved 2010-01-26.

References

  • Branko Franolić, Mateo Zagar: A Historical Outline of Literary Croatian & The Glagolitic Heritage of Croatian Culture, Erasmus & CSYPN, London & Zagreb 2008 ISBN 978-953-6132-80-5
  • Ivo Banac: Main Trends in the Croatian Language Question, YUP 1984
  • Branko Franolić: A Historical Survey of Literary Croatian, Nouvelles Editions Latines, 1984
  • Branko Franolić: A Bibliography of Croatian Dictionaries, Paris, Nouvelles Editions Latines, 1985 139p
  • Branko Franolić: Language Policy in Yugoslavia with special reference to Croatian, Paris, Nouvelles Editions Latines 1988
  • Milan Moguš: A History of the Croatian Language, NZ Globus, 1995
  • Miro Kačić: Croatian and Serbian: Delusions and Distortions, Novi Most, Zagreb 1997
  • "Hrvatski naš (ne)zaboravljeni" (Croatian, our (un)forgotten language), Stjepko Težak, 301 p., knjižnica Hrvatski naš svagdašnji (knj. 1), Tipex, Zagreb, 1999, ISBN 953-6022-35-4 (Croatian)

Further reading

  • Robert David Greenberg (2004). Language and identity in the Balkans: Serbo-Croatian and its disintegration. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-925815-4. (reprinted in 2008 as ISBN 978-0-19-920875-3)

External links

Language history

Template:Link FA Template:Link FA Template:Link FA Template:Link FA ak:Croatian kasa