Jump to content

Talk:Vietnamese grammar

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Dexter Nextnumber (talk | contribs) at 22:42, 21 April 2013 (→‎Belonging?: new section). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

WikiProject iconVietnam B‑class
WikiProject iconThis article is part of WikiProject Vietnam, an attempt to create a comprehensive, neutral, and accurate representation of Vietnam on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page.
BThis article has been rated as B-class on Wikipedia's content assessment scale.
???This article has not yet received a rating on the project's importance scale.
WikiProject iconLanguages Start‑class
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Languages, a collaborative effort to improve the coverage of languages on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
StartThis article has been rated as Start-class on Wikipedia's content assessment scale.
???This article has not yet received a rating on the project's importance scale.

list of pronominals

The text below (all of it?) needs to incorporated into the kinship term section. – ishwar  (speak) 19:58, 6 February 2008 (UTC)[reply]

{start cut&paste}

Other pronouns in use for the most part conform to the European idea of grammatical person. Some are even gender-neutral and relationship-neutral:

  • Hắn, gã, y: (pejorative) he
  • Ả, thị: (pejorative) she
  • Ông ta/Ông ấy: he (see above)
  • Bà ta/Bà ấy: she (see above)
  • Cô ta/Cô ấy: she (see above)
  • Anh ta/Anh ấy: he (see above)
  • Con đó/Con ấy: (pejorative) she, it
  • Thằng đó/Thằng ấy: (prejorative) he
  • Họ: they
  • Bả: south, she
  • Ổng: south, he
  • Ảnh: south, he
  • Quý vị: you (bigger audience--plural, formal)
  • Bạn: friend, you, neutral

{end cut&paste}

Syntactic classification

Is Vietnamese analytic or isolating? These two terms are not identical. (I would edit it and choose the right one, only I don't know much about Vietnamese.) 89.138.151.18 (talk) 10:51, 27 May 2008 (UTC)[reply]

the terms are usually synonymous. – ishwar  (speak) 20:31, 27 May 2008 (UTC)[reply]
Vietnamese is one of the prototypical isolating languages, although as ishwar notes, the terms are not always clearly distinguished. The relevant WP page claims that Mandarin Chinese is analytic but not isolating. Other linguists might say that Mandarin Chinese is analytic/isolating (synonymous terms) but not monosyllabic. Benwing (talk) 05:34, 1 September 2011 (UTC)[reply]
The following discussion is an archived discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was: page moved. Vegaswikian (talk) 02:00, 8 September 2011 (UTC)[reply]



Vietnamese syntaxVietnamese grammar – Nearly all languages have combined morphology/syntax pages, called "X grammar". (See Category:Grammars of specific languages) In this case, the morphology page is only about 25% the size of the syntax page (not surprisingly, since Vietnamese doesn't have much morphology). I suggest merging the two and moving the result to Vietnamese grammar. This will help keep the pages consistent, make the morphology stuff easier to locate, and make it more likely that the stuff as a whole gets edited. Benwing (talk) 05:24, 1 September 2011 (UTC)[reply]

The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.

Belonging?

The main page of this article contains a reference to a noun "belonging" to another word, but it is unclear what the author meant by "belonging."

Does the author mean that in any instance where two words are close to each other, one word "belongs" to the other?

Since Vietnamese does not use a case system like Latin and Greek, nor anything coming close to the "possessive" case in English or German, I don't understand what the author means by saying that one word can "belong" to another. Help! Dexter Nextnumber (talk) 22:42, 21 April 2013 (UTC)[reply]