Johann Wolfgang von Goethe

germana poeto, dramverkisto, ŝtatministro, juristo, filozofo kaj natursciencisto

Johann Wolfgang von GOETHE (naskiĝis la 28-an de aŭgusto 1749 en Frankfurto ĉe Majno - mortis la 22-an de marto 1832 en Vajmaro) estis germana poeto kaj dramverkisto, krome ŝtatministro, juristo, filozofo kaj natursciencisto.

Johann Wolfgang von Goethe
Aliaj projektoj
Biografio en Vikipedio
Plurmedioj en Komunejo
Plurmedioj en Komuneja kategorio
Verkoj en Vikifontaro

Citaĵoj

redakti
 
« Ne ekzistas situacio, kiun la homo ne povus nobligi per agotolero»
— Johann Wolfgang von Goethe
 
« Kiel eblas al la homo ekkoni sin mem? En kontemplado — neniam, nur en la agado. Klopodu plenumi sian devon kaj vi ekscios kio ĝi estas. Kaj kio estas via devo? Postulo de la nuna horo»
— Johann Wolfgang von Goethe
 
« Se akcepti la homojn kiaj ili estas, ni faros ilin pli malbonaj, sed se akcepti ilin kiaj ili devas esti, ni faros ilin tio kio ili povos iĝi. »
— Johann Wolfgang von Goethe
 
« Dum la homo esprimas nur subjektivajn impresojn, lin ankoraŭ ne eblas nomi poeto, tamen tuj post kiam li komprenis kiel ekvidi la tutan mondon kaj esprimi ĝin, li iĝas poeto. Nur tiukaze li estas neelĉerpebla kaj povas esti eterne nova dum lia pure subjektiva naturo elĉerpeblas kaj havas nenion dirindan. »
— Johann Wolfgang von Goethe, Konversacio kun Johann Peter Eckermann [la 29-an de januaro 1826]
 
« La homo konas sin mem nur je tiu grado je kiu li konas la mondon; li konas la mondon nur per si mem kaj konscias sin mem nur estante profundiĝinta je la mondo. Ĉiu nova objekto, efektive konsciita de ni, malkovras ekzistadon de nova organo en ni mem. »
— Johann Wolfgang von Goethe, Konversacio kun Johann Peter Eckermann [la 29-an de januaro 1826]
 
« Kiu fremdan lingvon ne scipovas, pri la propra nenion scias. » « Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen. »
 
« Oni vidas nur tion, kion oni scias» « Man sieht nur das, was man weiß. »
 
« Feliĉe, la homa perceptkapablo rigardante malfeliĉon estas limitata; kio superas tion, aŭ detruas lin aŭ lasas lin indiferenta. » « Glücklicherweise kann der Mensch nur einen gewissen Grad des Unglücks fassen; was darüber hinausgeht, vernichtet ihn oder läßt ihn gleichgültig. »
— La Elektita Parencaro (Die Wahlverwandtschaften)
 
« Maljunulo perdas unu de siaj plej gravaj homaj rajtoj: li ne plu estas juĝata per liaj egaluloj. » « Der Alte verliert eines der größten Menschenrechte: er wird nicht mehr von seines Gleichen beurteilt. »
— Maksimoj kaj Reflektoj (Maximen und Reflexionen)
 
« Napoleono donas al ni ekzemplon, kiom danĝera estas leviĝi en la absoluton kaj oferi ĉion al la efektivigo de unu ideo. » « Napoleon gibt uns ein Beispiel, wie gefährlich es sei, sich ins Absolute zu erheben und alles der Ausführung einer Idee zu opfern. »
— al Eckerman 1830 (zu Eckerman 1830)
 
« El la tuta rabista friponaro la malsaĝuloj estas la plej teruraj. Ili rabas de vi kaj la tempon kaj la bonhumoron. » « Unter allem Diebesgesindel sind die Narren die schlimmsten. Sie rauben euch beides, Zeit und Stimmung. »
— La vojaĝjaroj de la submetiisto Wilhelm Meister (Wilhelm Meisters Wanderjahre)
 
« La vivo apartenas al la vivantoj, kaj kiu vivas devas esti preta por ŝanĝo» « Das Leben gehört den Lebenden an, und wer lebt, muss auf Wechsel gefasst sein. »
— La vojaĝjaroj de la submetiisto Wilhelm Meister (Wilhelm Meisters Wanderjahre)
 
« Le plej bonan edukadon inteligenta persono trovas per vojaĝoj» « Die beste Bildung findet ein gescheiter Mensch auf Reisen. »
— La metilernantaj jaroj de Wilhelm Meister (Wilhelm Meisters Lehrjahre)
 
« Nenio estas plej terura ol nescio en plena agado. » « Es ist nichts schrecklicher als eine tätige Unwissenheit. »
— Maksimoj kaj Reflektoj (Maximen und Reflexionen)
 
« Ne ekzistas patriota arto, nek patriota scienco. Ambaŭ, kiel ĉiuj altaj valoraĵoj apartenas al la tuta mondo. » « Es gibt keine patriotische Kunst und keine patriotische Wissenschaft. Beide gehören, wie alles hohe Gute, der ganzen Welt an...(Wilhelm Meisters Wanderjahre) »
— La vojaĝjaroj de la submetiisto Wilhelm Meister
 
« Kiu ne antaŭeniĝas,malantaŭeniĝas. » « Wer nicht vorwärts geht, der kommt zurücke.(Hermann und Dorothea) »
 
« Germano devus lerni ĉiujn lingvojn, tial ke neniu fremdulo sentas sin malkomforta en lia hejmlando, kaj en la fremdujo li sentos sin ĉie hejme. » « Der Deutsche soll alle Sprachen lernen, damit ihm zu Hause kein Fremder unbequem, er aber in der Fremde überall zu Hause sei. (Lebensweisheit Sprüche in Prosa) »
 
« Tiun mi amas, kiu deziras la neeblon! » « Den lieb' ich, der Unmögliches begehrt! »
— Faust
 
« Superstiĉo estas la poezio de la vivo; tial ne malhelpas al la poeto esti superstiĉa. » « Der Aberglaube ist die Poesie des Lebens; deswegen schadet's dem Dichter nicht abergläubich zu sein. »
 
« Oni fakte scias nur se oni scias malmulte. Ju pli oni scias, des pli oni dubas. »
— Johann Wolfgang von Goethe[1]
 
« Estas pli bone esti malgaja kun amo ol gaja sen ĝi. »
— Johann Wolfgang von Goethe[1]
 
« La vera grandeco estas: koni la homojn kaj tamen ne malestimi ilin. »
— Johann Wolfgang von Goethe[1]
 
« Mi pli simpatias kun infanoj, junaj homoj, kiuj erarvagadas laŭ sia propra vojo, ol kun tiuj, kiuj iras senerare laŭ fremdaj vojoj. »
— Johann Wolfgang von Goethe[1]
 
« Nur laboru, la plezuro venos de si mem. »
— Johann Wolfgang von Goethe[1]
 
« Maljuniĝi ne estas arto -arto estas toleri tion. »
— Johann Wolfgang von Goethe[1]
 
« Amo ne regas, ĝi kultivas. Kaj tio estas pli. »
— Johann Wolfgang von Goethe
 
« Kiu estas la plej feliĉa el la viroj? Kiu aprezas la meritojn de aliaj, kaj en ilia plezuro ĝojas, eĉ kvazaŭ li estus propraj. »
— Johann Wolfgang von Goethe
 
« Neniu estas pli senespere sklavigita ol tiuj, kiuj false kredas sin liberaj. »
— Johann Wolfgang von Goethe

Referencoj

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 laŭ cito en Aforismoj greneroj de saĝeco de Eduard V. Tvarozek

Aliaj projektoj

redakti
 
Wikipedia:eo

Verkoj

redakti