Ero sivun ”Keskustelu:Venäjä” versioiden välillä

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
Ei muokkausyhteenvetoa
translitteroinnista
Rivi 2: Rivi 2:


:[http://fi.wikipedia.org/w/wiki.phtml?title=Ven%C3%A4j%C3%A4&diff=18667&oldid=18663 tästäkö] puhut? Voit muuten allekirjoittaa kirjoittamalla <nowiki>~~~~</nowiki>. -- [[Käyttäjä:Jniemenmaa|Jniemenmaa]] 10:45 touko 21, 2004 (UTC)
:[http://fi.wikipedia.org/w/wiki.phtml?title=Ven%C3%A4j%C3%A4&diff=18667&oldid=18663 tästäkö] puhut? Voit muuten allekirjoittaa kirjoittamalla <nowiki>~~~~</nowiki>. -- [[Käyttäjä:Jniemenmaa|Jniemenmaa]] 10:45 touko 21, 2004 (UTC)

::Olettaisin myös että tästä oli kyse ja olen ehdottomasti samaa mieltä T42:n kanssa tällaisen translitteroinnin turhuudesta ja jopa haitallisuudesta. Venäjän osalta translitterointi on sentään mahdollista tietoa menettämättä, mutta ainakin translitterointimenetelmä täytyy tällöin olla tarkkaan tiedossa. Näissä on kyse termeistä, joille on annettu suomenkielinen vastine niille jotka venäjää eivät osaa. Alkuperäisten termien tarkoitus on tällöin:
::# Selkiyttää mistä on kyse asiasta mahdollisesti erilaisella käännöksellä muualta lukeneille ihmisille. Tällöin yhdenmukaisuus esitettyjen termien välillä on oleellisinta, ja varmin tapa on käyttää alkuperäistä kirjoitusasua, ei mahdollisesti toisistaan poikkeavia translitterointikäytäntöjä. Useimmat Venäjästä näinkin kiinnostuneet ihmiset tuntenevat myös venäjän kirjaimet.
::# Antaa venäjänkieliset vastineet niille, jotka mahdollisesti asiasta aikovat puhua tai kirjoittaa venäjäksi. Nämä luonnollisesti osaavat myös lukea venäjää.
::Näillä perusteluilla palautan artikkelin entiselleen, translitterointi on mielestäni näiltä osin turha, mutta mikäli se halutaan, se pitäisi esittää oikean kirjoitusasun lisäksi, ei sen tilalta. -- [[Käyttäjä:Jpta|Jpta]] 11:31 touko 21, 2004 (UTC)

Versio 21. toukokuuta 2004 kello 14.31

En tiedä, mikä pakko nuokin nimet oli translitteroida, mutta olisit edes käyttänyt jotakin virallista translitterointimenetelmää...

tästäkö puhut? Voit muuten allekirjoittaa kirjoittamalla ~~~~. -- Jniemenmaa 10:45 touko 21, 2004 (UTC)
Olettaisin myös että tästä oli kyse ja olen ehdottomasti samaa mieltä T42:n kanssa tällaisen translitteroinnin turhuudesta ja jopa haitallisuudesta. Venäjän osalta translitterointi on sentään mahdollista tietoa menettämättä, mutta ainakin translitterointimenetelmä täytyy tällöin olla tarkkaan tiedossa. Näissä on kyse termeistä, joille on annettu suomenkielinen vastine niille jotka venäjää eivät osaa. Alkuperäisten termien tarkoitus on tällöin:
  1. Selkiyttää mistä on kyse asiasta mahdollisesti erilaisella käännöksellä muualta lukeneille ihmisille. Tällöin yhdenmukaisuus esitettyjen termien välillä on oleellisinta, ja varmin tapa on käyttää alkuperäistä kirjoitusasua, ei mahdollisesti toisistaan poikkeavia translitterointikäytäntöjä. Useimmat Venäjästä näinkin kiinnostuneet ihmiset tuntenevat myös venäjän kirjaimet.
  2. Antaa venäjänkieliset vastineet niille, jotka mahdollisesti asiasta aikovat puhua tai kirjoittaa venäjäksi. Nämä luonnollisesti osaavat myös lukea venäjää.
Näillä perusteluilla palautan artikkelin entiselleen, translitterointi on mielestäni näiltä osin turha, mutta mikäli se halutaan, se pitäisi esittää oikean kirjoitusasun lisäksi, ei sen tilalta. -- Jpta 11:31 touko 21, 2004 (UTC)