Vejatz lo contengut

Discussion Utilizaire:Cedric31

Lo contengut de la pagina non es disponible dins una autra lenga.
Un article de Wikipèdia, l'enciclopèdia liura.

Formas classicas

Bonjorn. Siáu provençau e me sembla que lo Oiquipedià occitan, subretot dins lei paginas generalas, que son fachas per d'utilisators de totei lei regions, deu far l'esfòrç de presentar una lenga ambé de formas pron classicas (que siegue en lengadocian, en provençau, etc.) ; en lengadocian, preni per referéncia lo diccionari pron conoissut de Crestian Laus, o l'Alibèrt ; quand redigissi en provençau, fau lo meteis esfòrç (cf l'article TeX).

  • per exemple, primièr me sembla preferible a prumièr (qu'es una forma locala ; en Provença avèm tanben promier...);
  • en occitan classic, qualque(s) es la forma tant femenina coma masculina (puslèu que qualqua(s)).
  • parier per obsolet (cf C. Laus), que l'occitan a sovent de e sarradas aquí ont lo francés a de e dubèrtas (cf carreta)

Coralament. Vivarés 16 dec 2005 à 14:05 (UTC)

Problèmas de normalisacion

Bonjorn. Ai ben notat ta respònsa. Es clar que i aurà sovent de questions coma "quina es la grafia de tau mot ?" (obsolèt / obsolet ?) Es la situacion actuala de l'occitan, qu'es plus complicada qu'aquela dei lengas oficialas, e mai dau catalan. E tanben d'autrei questions coma : "quin mot emplegar per traduire tau mot tecnic ? (cf "cache"). Espèri que finirem que serem mai nombrós per trabalhar au projècte Oiquipedià (me sembla que lo Oiquipedià breton es mai desvolopat). Coralament. Vivarés 17 dec 2005 à 11:27 (UTC)

Sufixes -ar, -ari

Bonjorn. Fau ben s'avisar de l'existéncia en occitan (e en catalan, castelhan, italian...) de dos sufixes diferents -ar, -ara, et -ari, -ària que lo francés lei confond en -aire. Per exemple :

  • alimentari (fém. alimentària), imaginari, ordinari, originari, volontari
  • cellular (fém. cellulara), escolar, militar, molecular, nuclear, solar (energia solara), vulgar, popular, vernacular

De formas coma "moleculari" o "nucleari" imitan lo francés. Basta de consultar un bòn diccionari occitan (o un diccionari catalan...) per faire la diferéncia.

Coralament. Vivarés 20 dec 2005 à 17:17 (UTC)


Te conselhi l'obratge de Christian Laux :
Dictionnaire français-occitan (languedocien central)
Section du Tarn de l'Institut d'Etudes Occitanes

L'autor èra professor de fisica, e son diccionari (32 000 intradas) contèn fòrça mots scientifics ; es un obratge seriós, çò que vòu pas dire que fau acceptar sensa verificacion tot çò que prepausa. Dona "metazoari", que sembla acceptable (en catalan : "metazous" au plurau).


Te senhali un mejan qu'ai ja utilisat fòrça (estent qu'ai fach un trabalh pron important en lexicografia) per aver d'atestacions de mots o d'expressions, especialament en catalan : es de cercar dins Google (recèrca avançada, en precisant la lenga). Per exemple, vèni d'i trobar lo mot catalan "endocarp" e lo mot italian "endocarpo" ; Laux dona "endocarpi", que me sembla criticable (es pas coerent ambé lo catalan e l'italian, qu'an pas "endocarpi" per lo premier, e "endocarpio" per lo segond): en occitan "endocarp" sembla melhor. D'un biais generau, lo catalan scientific pòu nos èstre fòrça utile (l'ai ja utilisat per lei matematicas e l'informatica).


Sabi pas far aparéisser la barra deis accents. Compreni pas encara tot (per exemple : coma corregir leis entitolats dei categorias quand i a d'errors materialas...).

Bòna òbra. Vivarés 20 dec 2005 à 19:40 (UTC)

Template:stub e Protozoaire

Adiu Cedric ! Ai pas compres perque as virar lo "template:stub" de l'occitan de Gasconha a l'occitan de Lengadòc. Era pas pro classic ? Per lo mot "protozoaire" ai vist dins lo Dictionnaire Français/Occitan (Limousin Marche Périgord) d'Yves Lavalade "protozoari". I a pas metazoari mas pense que podem l'acceptar per similituda. Coma lo mot es tanben dins un diccionari lengadocian, avem aqui formas panoccitanas. --Pasha 20 dec 2005 à 23:48 (UTC)

Adiu ! Ai vist ton messatge. Sei de consent d'escriure dins una lenga un pauc "panoccitana" dins la wiki. Per ieu, quò es, coma as dich, escriure sens los mots tròp locaus. Mas vòu pas dire que fau pas utilizar son dialècte. Per lo "stub", aura es en 'na forma occitana lengadociana larja, pense qu'es inutile de la chamnhar (fòra dau "arrevirar" qu'es 'na forma gascona). --Pasha 22 dec 2005 à 14:30 (UTC)


Vermifòrme, quilopòde

Bòna nuech. Vesi que trabalhes de fèbre contúnia ! Ai verificat dins lei diccionaris occitans qu'ai, e tanben dins lo "gran diccionari de la llengua catalana": per toteis aquelei mots qu'en francés s'acaban en -forme, -pode, fau tanben en occitan un -e finau

  • cf. en catalan : miriàpode, artròpode ; en occitan : miriapòde, artropòde, etc.
  • cf. en catalan : vermiforme ; en occitan : vermifòrme, etc.

Coralament, Vivarés.

Monotrèm(e) ? Monotrèma ?

Adieu. Te remandi a la p. 15 dau diccionari de Laux (introduccion) : "pour ce qui est des termes savants empruntés au latin et au grec (vocabulaire scientifique surtout), elle s'appuie sur la pratique du catalan (...). Notre sentiment intime est que l'occitan, pour se développer, a tout intérêt à s'appuyer sur le catalan". Çò que vòu dire que Laux a utilisat quasi sistematicament lo catalan per lei mots sabents.

  • En catalan, se ditz "monotrema" au singular (lo mot vèn dau grèc "mono" e "trêma" = un solet orifici), e "monotremes" au plurau (coma "problema" fa "problemes" au plurau en catalan).
  • Mon sentiment sus aquò es que Laux se serà enganat a partir de la forma de plurau en -es dau catalan, estent que lo mot es emplegat subretot au plurau ; pensi que lo catalan "monotremes" a d'èstre occitanisat en "monotrèmas" (exactament coma lo catalan "problemes" correspònde a l'occitan "problèmas").

Segur, ne faràs çò que vodràs. Es un exemple de mai dei problèmas que son de resòuvre per fargar un vocabulari scientific. Coralament, Vivarés 29 dec 2005 à 17:43 (UTC)

Hi, Cedric31 / Hola, Cedric31 / Adieussiatz, Cedric31

Hi, Cedric31, how are you?
(I don't know how to say it in Occitan, so I'll try to say it in English - see my presentation)
Today (Jan 6) I've reverted a vandalism on the Main Page made by an annonymous, to the last revision made by yourself (you can see what happened by clicking here). So my suggestion is to create a protection from editing for it, like other Wikis do. Only registered users, for example, should be able to edit it, in my opinion.
With regards, Joao Xavier 6 jan 2006 à 13:18 (UTC)

Presentacion dei noms de comunas gasconas

Adieu. Es pas mon problèma personau, mai me sembla que i a quaucun que desira d'aver una presentacion en gascon, e non pas en lengadocian, e aquò es ben normau ! L'occitan es l'ensemble dei parlars dau País d'Òc (auvernhat, gascon, lemosin, lengadocian, provençau, vivaro-aupenc).

Coralament, e bòna annada Vivarés 7 jan 2006 à 19:57 (UTC)

Program

You said: Hi! I translated the page about year 1. You talk about a program to creat all pages until 2000. May you help me? cedric31

Sorry, I don't know how works these types of programs. The user Shaitan from French Wikipedia did it more than two years ago. I suggest you that ask for helping at French Wikipedia. Llull 8 jan 2006 à 11:13 (UTC)