Przejdź do zawartości

Dyskusja wikisłownikarza:Richiski

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego

Najnowszy komentarz napisał 11 lat temu Wmarwicz w wątku Corazón espinado
  1. Archiwum 1: 17/12/2006 - 31/07/2008
  2. Archiwum 2: 31/07/2008 - 17/07/2009
  3. Archiwum 3: 29/07/2009 - 19/02/2010
  4. Archiwum 4: 01/03/2010 - 08/01/2011
  5. Archiwum 5: 09/01/2011 - 20/12/2011
  6. Archiwum 6: 22/12/2011 - 21/11/2012

Odp:melocotón / durazno / nectarina hiszpańskie nazwy

Witaj! Chodzi konkretnie o hasło durazno. Jak sam pisałeś nektarynka to jedna z odmian brzoskwini, zresztą dość specyficzna. Pytanie czy durazno to właśnie ta odmiana, czy tez nazwa dla brzoskwini ogólnie, w tym również dla nektarynki.

Zsyłkę którą zrobiłeś do katalogu gatunków jest definitywnie zsyłką na brzoskwinię ogólnie, a nie do specyficznej odmiany jaką jest nektarynka. To trochę podobnie, jak w polskim słowa kot i pers. Pers jest kotem, ale nie każdy kot to pers. Jeszcze inaczej czy jak pójdę do sklepu i powiem ze chcę durazno, to dostanę brzoskwinię te włochatą :), czy nektarynkę, czy też dostanę dodatkowe pytanie czy chcę nectarina czy melocotón. U nas jak kupujesz brzoskwinie to domyślnie dostajesz odmiany włochate, a jak nektarynki to zawsze mają one gładką skórkę, co jest dość istotne, nie mówiąc już o różnicy w smaku.

Myślę, że wyjaśniłam gdzie widzę problem. Pozdrawiam Krokus (dyskusja) 10:53, 24 lis 2012 (CET)Odpowiedz

Zatem co? Mam rozumieć, że skorygujesz hasło durazno w stosunku do swoich wywodów? Krokus (dyskusja) 17:46, 25 lis 2012 (CET)Odpowiedz

bar mleczny

To raczej niszowe określenie na damski biust. Już bardziej w liczbie mnogiej: „bary mleczne”, ale i tak chyba nie każdy żart słowny nadaje się do słownika. Uznałem, że w tłumaczeniu obcojęzycznego hasła wprowadza tylko zamieszanie. 89.78.160.39 (dyskusja) 16:09, 24 lis 2012 (CET)Odpowiedz

PS. Zainteresowałem się hiszpańskim hasłem, ponieważ właśnie dodałem polskie bar mleczny

Odp. Ad przykład w haśle poligynia

Witaj. Przykład chyba nawet nie jest aż tak bardzo potrzebny w tym haśle. Może po prostu bez przykładu. Co o tym sądzisz? --Nemo (dyskusja) 21:08, 1 gru 2012 (CET)Odpowiedz

Jak dla mnie źródło tego przykładu jest kiepskie (pół-pornograficzne pisemko ilustrowane,,,). Uważam, że wystarczającym przykładem użycia tego słowa jest sam jego opis. Nie przesadzajmy z tym Wikipedio-waniem. Pozdrawiam :) --Nemo (dyskusja) 21:24, 1 gru 2012 (CET)Odpowiedz

dni otwarte

Nie wydaje Ci się że to powinno być jednak pod liczbą pojedynczą tak jak w PWN. Dni otwarte to tylko powtórzony dzień otwarty. Nie nabierają one nowego znaczenia wraz z liczbą mnogą. Liteman (dyskusja) 14:55, 5 gru 2012 (CET)Odpowiedz

W Google dzień otwarty 1,530,000 trafień, dni otwarte 1,210,000 więc lekka przewaga na korzyść liczby pojedynczej. Ja bym dał pod pojedynczą zostawiając przekierowanie z liczby mnogiej skoro USJP odnotowuje mnogą osobno. Liteman (dyskusja) 15:45, 5 gru 2012 (CET)Odpowiedz
Zrobione. Pozdrawiam, Liteman (dyskusja) 08:49, 6 gru 2012 (CET)Odpowiedz

pitny

Zamieściłem źródło: http://sjp.pwn.pl/szukaj/pitny Chodzi o substancje, które rzadziej występują w postaci płynnej i zdatnej do picia (np. miód)--Stanko6 (dyskusja) 19:40, 7 gru 2012 (CET)Odpowiedz

Re: rżebrzyniak

To pytanie do autorów źródła, z którego jest definicja, nie do mnie. Przyjmuję że nie zmienia się uźródłowionych definicji jeżeli nie mam kontrźródła. Liteman (dyskusja) 15:10, 9 gru 2012 (CET)Odpowiedz

Re: O funkcjach

Ten dodatek "w funkcji czasownika" jest mi szczerze mówiąc obojętny. Nie mam zdania. Śmiało kasuj/zmieniaj go jeśli uważasz że bez niego lepiej. Pozdrawiam, Liteman (dyskusja) 12:37, 14 gru 2012 (CET)Odpowiedz

w formie

Nazwiesz to jak zechcesz: związek frazeologiczny, kolokacja czy jeszcze inaczej. Fakt jest taki, że ma ze cztery lub pięć znaczeń w zależności od kontekstu. Z pewnością wymaga tłumaczeń na języki obce, żeby unikać błędów typu "thank you from mountains". 89.78.160.39 (dyskusja) 17:24, 14 gru 2012 (CET)Odpowiedz

Oprócz "być w formie" są jeszcze cztery kolejne. Argument chybiony. 89.78.160.39 (dyskusja) 17:38, 14 gru 2012 (CET)Odpowiedz
Jeśli mogę odpowiedzieć za kolegę, to ja wymyśliłem następujące przykłady różnych znaczeń:
  1. Być w formie.
  2. Umowa w formie pisemnej.
  3. Ciasto w formie do pieczenia.
To ostatnie znaczenie jest dosłowne, dwa poprzednie to różne związki frazeologiczne, stosowane odpowiednio w funkcji przysłówka i przyimka. Chyba faktycznie godne to jest własnego hasła. 89.78.39.6 (dyskusja) 16:37, 15 gru 2012 (CET)Odpowiedz

Odp:Ad σκαρμός

Odp:Ad σκαρμός

To nie moja czujność, mnie tu prawie nie ma. Bot jest czujny w moim imieniu. Pozdrawiam, Olaf (dyskusja) 22:44, 14 gru 2012 (CET)Odpowiedz

Bot jeszcze troszkę więcej drobiazgów znalazł, np.:

Prawdopodobnie zła część mowy:
nowogrecki: κωλόφαρδος, απόφοιτος, εκτός, στενοκέφαλος, ομοαξονικός
Błędy w numeracji:
  1. χρόνος, nowogrecki: nie znalezione definicje do numerów: (1.1.1), (1.1.2), (1.1.1), (1.1.2)
  2. μοναχός, nowogrecki: nie znalezione definicje do numerów: (1.2)
  3. σινολόγος, nowogrecki: nie znalezione definicje do numerów: (1.2)
  4. ψεύτης, nowogrecki: nie znalezione definicje do numerów: (1.2)
  5. μόνο, nowogrecki: nie znalezione definicje do numerów: (1.2), (1.2)
  6. κεφάλι, nowogrecki: nie znalezione definicje do numerów: (1.3)
  7. στάση, nowogrecki: nie znalezione definicje do numerów: (1.5)
  8. ράδιο, nowogrecki: nie znalezione definicje do numerów: (2)
  9. και, nowogrecki: nie znalezione definicje do numerów: (2.1)
Brak tłumaczenia przykładu:
  1. Δημοκρατία της Ιρλανδίας, nowogrecki brak tłumaczeń przykładu
  2. Ηνωμένες Πολιτείες, nowogrecki brak tłumaczeń przykładu
  3. Λετονή, nowogrecki brak tłumaczeń przykładu
  4. βίος, nowogrecki brak tłumaczeń przykładu
  5. βαθμοφόρος, nowogrecki brak tłumaczeń przykładu
  6. γογγύλι, nowogrecki brak tłumaczeń przykładu
  7. μερισμός, nowogrecki brak tłumaczeń przykładu
  8. μετοχή, nowogrecki brak tłumaczeń przykładu
  9. προχθές, nowogrecki brak tłumaczeń przykładu
  10. σκουπιδιάρισσα, nowogrecki brak tłumaczeń przykładu
  11. στρατιά, nowogrecki brak tłumaczeń przykładu

Pozdrawiam, Olaf (dyskusja) 11:36, 15 gru 2012 (CET)Odpowiedz

Dziękuję. Próbuję odpowiedzieć na część wątpliwości:

  • κωλόφαρδος, απόφοιτος, εκτός - to może napisać coś w rodzaju "przymiotnik w użyciu rzeczownikowym"? Widziałem, że pisałeś coś podobnego przy innych wyrazach.
  • χρόνος - jeśli ten rzeczownik w liczbie mnogiej ma inne rodzaje, to chyba należałoby podzielić znaczenia na dwie części mowy, tak jak np. w polskim haśle strach. A tak czy inaczej, przykład (1.1.1) dotyczy jak rozumiem liczby mnogiej od znaczenia (1.2) "epoka", a przykład (1.1.2) to liczba mnoga od znaczenia (1.1) "czas". Więc chyba powinny być w ten sposób przenumerowane?
  • κεφάλι - w treści hasła było zakomentowane zdjęcie czosnku z numerem (1.3) i na to nabrał się bot. Usunąłem.
  • και - (2.1) jest w podpisie zdjęcia. W dodatku chyba jest tam polski spójnik między dwoma słowami greckimi. Nie zmieniałem, bo nie jestem pewien, co tam właściwie powinno być.
  • στρατιά - skoro w przykładzie nie było strzałki, bot uznał to za brak tłumaczenia. Tak czy inaczej dziękuję za poprawienie.

Pozdrawiam, Olaf (dyskusja) 16:27, 15 gru 2012 (CET)Odpowiedz

Hasła w lm

Zawsze tak było, czy gdzieś postanowiono inaczej? Jaki jest sens takiego hasła? Co za problem w regularnej odmianie dodać sobie -s na końcu słowa? Ming (dyskusja) 15:54, 16 gru 2012 (CET)Odpowiedz

Ming ma rację. Zasada, że tworzymy tylko formy podstawowe zapisana jest w naszych zasadach: Wikisłownik:Zasady tworzenia haseł#Wybierz nazwę strony - "Nazywając hasło użyj formy podstawowej omawianego słowa"; Wikisłownik:Nazewnictwo#rzeczowniki - "liczba: pojedyncza; przypadek: mianownik; (...) wyjątki od reguły: słowa tworzące liczbę mnogą bardzo nieregularnie". W przypadku, który forsujesz nie ma nieregularnej liczby mnogiej. Jeżeli chcesz stosować odstępstwo od tej zasady, przed wprowadzeniem hasła powinieneś zacząć dyskusję w barze a nie forsować istnienie hasła wbrew istniejącym zasadom. Liteman (dyskusja) 16:38, 16 gru 2012 (CET)Odpowiedz
Oczywiście, rozumiem taką potrzebę. Dlatego w opisie zmian w haśle cadenas napisałem póki co nie tworzymy oddzielnych haseł dla form podochodnych prostej liczby mnogiej, jesli nie ma innego znaczenia niz tylko lm. Francuskie hasło vers ma znaczenie: liczba mnoga od ver, ale przede wszystkim dwa odrębne znaczenia mające niewiele wspólnego z ver. Jeśli byłoby tylko ver - robak, vers - robaki, wtedy, jako odmiana regularna, nie miałoby wielkiego sensu. Ming (dyskusja) 17:23, 16 gru 2012 (CET)Odpowiedz
Żeby poznać powody, dla których zasady dla rzeczowników utworzono tak a nie inaczej trzebaby się cofnąć do starych dyskusji, rzecz obecnie może nawet niemożliwa bo dyskusje odbywały się wtedy na IRC. Fakt jest jednak faktem, że to zasady obowiązujące i stosowane (przykład) więc ich zmiana powinna się odbywać metodą dyskusji w barze a nie metodą faktów dokonanych. W innych językach liczby mnogie są konsekwentnie nie tworzone. Nie twierdzę że nasze zasady są dobre, ale że są obowiązujące wszystkich jednakowo, również tych ze stażem jak ty, i jeśli chcemy zachować ogólny porządek, albo zmieńmy zasady metodą konsensusu w barze, albo konsekwentnie je stosujmy w obecnym brzmieniu. Od dyskusji nad zmianą obowiązujących zasad są strony baru a nie opisy zmian i strony dyskusji wikipedystów. Nie przesądzam że nie masz racji ale wskazuję ci tylko problem z metodologią wprowadzania odstępstw od obowiązujących zasad. Najpierw propozycja zmiany zasad w barze, potem hasła w lm, nie odwrotnie. Formy czasowników były kiedyś dyskutowane w barze chyba przez Alkamida i stąd ich powszechna obecnie obecność w hiszpański, portugalskim i innych. O ile mi wiadomo nieistnienia form rzeczowników nikt dotąd nie kwestionował. Liteman (dyskusja) 17:37, 16 gru 2012 (CET)Odpowiedz
Rozumiem. Bardzo szanuję co masz do powiedzenia, ale szczerze, średnio lubię dyskutować na Wikisłowniku, jestem tu żeby edytować. Argumenty są dobre, jednak to nie mnie powinieneś przekonywać, ale zacząć od debaty w Barze. Bo co z tego, że sobie powymieniamy argumenty, i co, potem odpowiem: masz rację, przywróćmy hiszpańskie hasło cadenas. I nikt nie będzie miał nic przeciwko, zasady nagle się samoistnie zmienią, tak po prostu? To przecież nie ode mnie zależy! Ale od grupy. Ming (dyskusja) 18:28, 16 gru 2012 (CET)Odpowiedz
Dzięki za jej rozpoczęcie. Zobaczymy jak się potoczy. Pozdrawiam :) Ming (dyskusja) 18:34, 16 gru 2012 (CET)Odpowiedz

Odp:Help, ayúdame ...

Odp:Help, ayúdame ...

Witaj! Podczas tworzenia nowych indeksów tematycznych można wcześniej sprawdzić, czy istnieje odpowiedni szablon (w tym przypadku Szablon:dziedziny medycyny). Właściwie to należy przeklejać zawartość szarego pola ze strony szablonu, aby uwzględnić wszystkie wpisane słówka (ktoś mógłby dodać słowo do szablonu, ale do włoskiego indeksu już nie). Szablon uzupełniłem, a nawiasy [[]] w indeksie można uzupełnić albo usunąć.

Przy okazji chciałbym też zauważyć, że istnieje już możliwość dodawania wszytkich form imperativo: [1]. Będe powoli uzupełniał istniejące formas verbales. Pozdrawiam :), Peter Bowman (dyskusja) 16:58, 16 gru 2012 (CET)Odpowiedz

Przepraszam, że dopiero teraz odpowiadam; byłem desconectado i właśnie wróciłem. Widzę, że już dodałeś poprawnie parę terminów. Dopisałem je jeszcze do listy [2] (błąd polegał na tym, że to de facto tylko opis szablonu, a właściwy dla niego kod znajduje się poniżej). Pozdrawiam :), Peter Bowman (dyskusja) 00:24, 17 gru 2012 (CET)Odpowiedz

Re: Pantokrator vs. pantokrator

Kierowałem się PWN: http://so.pwn.pl/lista.php?co=pantokrator Liteman (dyskusja) 18:36, 23 gru 2012 (CET)Odpowiedz

Sam nie wiem, dwa różne słowniki PWN nie przewidują innej pisowni niż wielką literą. Nie czuję się merytorycznie na siłach wykroczyć poza nie. Wesołych świąt z wzajemnością :-) Liteman (dyskusja) 20:14, 23 gru 2012 (CET)Odpowiedz

A...

...„Κοράνι” też n? 89.78.160.39 (dyskusja) 20:16, 1 sty 2013 (CET)Odpowiedz

Corazón espinado

Przeglądałem ostatnio tekst piosenki Santany Corazón espinado. Z ciekawości zajrzałem do słowników i wikisłowników i nigdzie nie znalazłem czasownika espinar. W tekście występuje fragment "me ha espinado". Sam rzeczownik la espina oznaczający cierń, sugerowałaby znaczenie przeszywać cierniem. Czy tak jest w istocie?

Zaskakujące dla mnie jest, że przy tak dużej popularności tej piosenki, nikt nie pokusił/zainteresował się wprowadzeniem/opisaniem znaczenia tego czasownika. --Wmarwicz (dyskusja) 17:39, 6 sty 2013 (CET)Odpowiedz