Przejdź do zawartości

Dyskusja wikisłownikarza:Wmarwicz

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego

Najnowszy komentarz napisał 11 lat temu Peter Bowman w wątku del + año de la nana

Wzory koniugacji w hiszpańskim

Znajduję w wiki dwa sposoby pokazania odmiany czasowników

1 - podanie ogólnego wzoru koniugacji + odniesienie do czasownika z danym wzorcem zmian w temacie, np. → koniugacja II: zob. model agradecer
2 - podanie konkretnego wzoru koniugacji np. → nieregularna (c→zc)

Jestem zwolennikiem tej drugiej, czy są jakieś przeciwskazania do prezentacji odmiany w ten sposób?

Wmarwicz (dyskusja) 22:34, 10 lis 2011 (CET)Odpowiedz

Odp:Entorpercer

Odp:Entorpercer

Ta informacja jest też zawarta w pierwszej linii nad tableką strony koniugacji czasownika agradecer. Podanie dodatkowej informacji, o której piszesz, byłoby redundantne. Jeżeli chcesz, możesz uzupełnić odmianę dodając link do strony c - zc, chociaż nie jest to właściwie strona koniugacji, lecz końcówek koniugacyjnych. Strona ta była utworzona dość dawno, gdy nie istniały jeszcze wzory koniugacji w pełnym brzemieniu. Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 15:03, 15 lis 2011 (CET)Odpowiedz

Odpowiedź na mail

1. Stronę dyskusji jakiegokolwiek użytkownika możesz edytować. Jeżeli chcesz odpowiedzieć na wiadomość od kogoś otrzymaną, możesz kliknąć na literki odp, które znajdują się tuż za nazwą użytkownika. Natomaist aby zacząć jakiś wątek na stronie użytkownika, kliknij na słowo dyskusja, które też wyświetla się za jego nazwą. Następnie kliknij na znak + (plus) przy zakładce edytuj, a w okienku Temat/nagłówek wpisz odpowiedni tekst.
2. Wracając do koniugacji i tabelek: moja znajomość jakiegokolwiek języka programowania jest bardzo nikła, a więc z tym tematem lepiej byłoby zwrócić się do aktywnych Adminów. Tabelka koniugacji każdego czasownika (jak to ma miejsce na angielskim Wikisłowniku, według Ciebie) byłaby idealnym rozwiązaniem, jeżeli przez samo wprowadzenie odpowiedniego szablonu można byłoby ją generować automatycznie. Ręczne wprowadzanie wszystkich form koniugacji każdego czasownika to syzyfowa praca. Dlatego też przy obecnych mośliwościach najlepszym rozwiązaniem jest podanie przykładów koniugacji dla każdego czasownika, co ogranicza edycję odmiany jakiegokolwiek czasownika do podania linku do odpowiedniego paradygmatu.
3. Pewne warianty w zapisie form niektórych czasowników - uważane przez Ciebie za nieregularne (a takimi nie są) - ograniczają się do zmiany pisowni w celu zachowania tego samego dźwięku. Dla przykładu litera g reprezentująca dźwięk [g] lub [ɣ], przechodzi w grupę liter gu przed samogłoskami przednimi ([e], [i]), bo w przeciwnym przypadku reprezentowałaby dźwięk [x]. Z tego też powodu byłbym za usunięciem takich stron jak (c - qu) i (z - c), bo nic nowego one nie wnoszą, choć może tylko dają ogólny podgląd na zasady pisowni.
4. Inne "nieregularności" - wynikające ze zmian zaszłych na osi diachronicznej języka - należą do gramatyki historycznej. W mojej opinii nie powinny one zaprzątać uwagi użytkowników Wikisłownika. Użytkownik poszukujący modelu koniugacji danego czasownika to raczej osoba znająca ten język na poziomie niezbyt zaawansowanym, a już na pewno nie szuka ostatecznego "dlaczego?", lecz tylko informacji o aktualnym stanie rzeczy, a nie o historii zmian, które dały w wyniku końcowym taką czy inną formę. Dlatego jestem nawet za usunięciem strony (c - zc).

Na zakończenie zapraszam Cię do praktykowania edycji stron dyskusji odpowiadając na tę moją wypowiedź. Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 10:27, 17 lis 2011 (CET)Odpowiedz

Odp:Odmiana czasownika jugar

Odp:Odmiana czasownika jugar

Masz rację. Powinien być osobno, bo jest zmiana rdzennej samogłoski. Widziałem, że już masz to przygotowane w brudnopisie, więc śmiało możesz to poprawić. :) --Richiski (dyskusja) 22:33, 17 lis 2011 (CET)Odpowiedz

Ad novillo & inne

Zampomniałeś podpisać się pod notatką na mojej stronie dyskusji, ale to się zdarza i starym wygom.
Zazwyczaj podajemy wszystkie formy jako oddzielne hasła, tak jak profesor czy profesorka. Tym bardziej walcząc o prawo do równoważnego traktowania płci żeńskiej.
Wracając do Twego brudnopisu: novillo to zwierzę 2-3 letnie. Przykład, który tam podajesz, jest nieadekwatny, bo odsadzenie od matki u krów ma miejsce zazwyczaj przed upływem roku życia zwierzęcia. To tak jakbyś powiedział, że pięcio- czy sześcioletnie dziecko jest odżywiane piersią. DIXI :) --Richiski (dyskusja) 20:47, 18 lis 2011 (CET)Odpowiedz

Tu zwrócę Ci uwagę na mały szczegół: powinieneś dodać Twój ostatni komentarz do otwartego już przez Ciebie wątku na mojej stronie dyskusji poprzez jego edycję, tak jak to teraz robię na Twojej stronie dyskusji. Tym sposobem unikamy fragmentacji dyskusji naten sam temat. Ja zaraz przeniosę Twoją odpowiedź do otwartego przez Ciebie wątku. --Richiski (dyskusja) 20:58, 18 lis 2011 (CET)Odpowiedz
Ten link jest tylko potwierdzeniem powielanego błędu, podobnie zresztą jak było z ilustracją tego hasła w hiszpańskim Wikisłowniku (BTW: już tam to poprawili po mojej uwadze). Wszelkie źródła należy sprawdzać, bo błędy są potem powielane i plotka staje się naukową prawdą. DIXI :) --Richiski (dyskusja) 22:48, 18 lis 2011 (CET)Odpowiedz
Takie zdanie byłoby już przerzutką przerzutki. To tak jak w znanej piosence, gdzie facet mówi, że utłucze drugiego bo nazwał go kotem, a przecież kot je myszy, myszy jedzą ser, ser robi się z mleka, mleko daje krowa, a krowa ma rogi, czyli - konkluzja - nazwał go rogaczem. Nawet wyrażenie hacerle cornudo a alguien jest bardzo rzadko spotykane, bo raczej mówi się ponerle los cuernos a alguien. Twoja propozycja zdania byłaby niezbyt zrozumiała, tym bardziej, że kojarzyłoby się wszystkim z frazą hacer novillos. --Richiski (dyskusja) 14:41, 19 lis 2011 (CET)Odpowiedz
Poza tym Twoja propozycja chodząc na wagary robiła z kogoś rogacza jest w takim samym stopniu nierealna, jak ssący swą matkę novillo. Dziewczyna chodząca na wagary - przynajmniej w naszych warunkach społecznych - nie jest jeszcze zamężna, nie mówiąc już o braku relacji przyczynowo-skutkowej między chodzeniem na wagary a przystawianiem komuś rogów. :) --Richiski (dyskusja) 16:02, 19 lis 2011 (CET)Odpowiedz

hacer novillos

witaj! chciałam tylko poinformować Cię, że związki frazeologiczne zapisujemy w jednym linku: [[hacer novillos]] nie [[hacer]] [[novillo]]s. oczywiście wyjątkiem są sytuacje takie jak [[być]] [[czarna owca|czarną owcą]], jednakże hacer novillos powinno być jednym linkiem i jeśli masz ochotę, możesz spokojnie tworzyć odrębne hasło dla tego związku. pozdrawiam, miłej pracy! Zu (dyskusja) 23:28, 18 lis 2011 (CET)Odpowiedz

Kilka uwag odnośnie Twojej edycji:
  1. sekcję tłumaczenia w hasłach obcojęzycznych należy skasować, gdyż ona tylko pozostaje przy hasłach polskich;
  2. nie ufaj zbytnio informacjom znajdującym się na Wikisłownikach. Należy zawsze skrzyżować/skonfrontować informacje w nich zawarte z innymi źródłami aby uniknąć powielania ewentualnych błędów. Lepiej pozostawić coś w kałamarzu niż poplamić się atramentem;
  3. jeżeli zwrot zaczyna się od czasownika, to nie może być związkiem wyrazów w funkcji rzeczownika, jak to napisałeś.

Tyle na razie. :) --Richiski (dyskusja) 23:51, 19 lis 2011 (CET)Odpowiedz

Odp. Ad sello

Czasownik pegar oznacza również uderzać, stukać, stąd też wyrażenie no pegar ni sello może odnosić się do leniwego urzędasa, który nic innego nie robi poza przystawianiem pieczęci na papierach u niego składanych, ale może też odnosić się do znaczków skarbowych przyklejanych na tych papierach. Tu trzeba wziąć pod uwagę ewolucję desygnatów słowa sello < sigillum na osi diachronicznej począwszy o wyciskanych na wosku czy innym podłożu przez sygnety, do dziesiejszych różnych jego postaci. Stąd też zastosowanie takiego czy innego czasownika może się wahać.
Co do wyrażenia echar el sello a algo lub poner el sello a algo to możesz dodać je do związków frazeologicznych z takim znaczeniem, jakie podałeś: przypieczętować, zakończyć sprawę. Przy związkach frazeologicznych nie podajemy numeracji znaczenia, podobnie jak przy etymologii (chyba że występują dwa znaczenia nie wywodzące się z tego samego źródła. BTW: znów zapomniałeś podpisać się pod ostatnią wypowiedzią na mojej stronie dyskusji. --Richiski (dyskusja) 11:30, 20 lis 2011 (CET)Odpowiedz

Linki do innych Wikisłowników

Te linki robi automatycznie bot, tak więc możesz sobie zaoszczędzić pracy.  :) --Richiski (dyskusja) 11:32, 20 lis 2011 (CET)Odpowiedz

Przykład w poner el sello

Zmieniłem nieco Twój przykład, bo w takiej postaci był raczej dwuznaczny. Zwycięstwa raczej nie można przypieczętować, bo nie jest ono procesem - czymś trwającym w czasie - , lecz rezultatem jakiegoś procesu (np. meczu, bitwy, wyborów itp.). Można coś przypieczętować/zakończyć zwycięstwem. W takiej formie, w jakiej zapisałeś przykład, można było go zroumieć jako poner el sello personal a la victoria, czyli jakby wycisnąć piętno osobiste, mieć istotny wpływ na coś, w tym przypadku na wynik meczu. DIXI :) --Richiski (dyskusja) 11:01, 22 lis 2011 (CET)Odpowiedz

Możliwe, że w polskim tłumaczeniu należałoby użyć wyrażenia położyć koniec czemuś (w tym przypadku - remisowi, który trwał 89 minut). Wyrażenie poner el sello oznacza, że coś jest ostatecznie zamknięte: postawiono na tym pieczęć, zapieczętowano i już sprawa zakończona, koniec. Nie chodzi tu o upewnienie się czy outwierdzenie się w czymś, jak może dawać do zrozumienia polski czasownik przypieczętować (=zrobić coś na znak potwierdzenia) w pewnych kontekstach, lecz o zakończenie w sposób definitywny, ostateczny, nieodwołalny. W przypadku przykładu, gol zdobyty w ostatniej minucie daje praktycznie definitywne zwycięstwo. Może trzeba byłoby zmienić polski czasownik w tłumaczeniu. DIXI :) --Richiski (dyskusja) 12:18, 22 lis 2011 (CET)Odpowiedz
Mówisz, że dla Ciebie to jak postawić kropkę nad i. Jest pewna różnica między tym frazeologizmem a echar el sello/poner el sello. Podane przez Ciebie polskie wyrażenie też oznacza zakończyć coś, ale w znaczeniu dopowiedzieć coś do końca, uzupełnić, wypowiedzieć się jednoznacznie. W ścisłym znaczeniu wyrażenie poner el sello można przyrównać do sytuacji, kiedy to kamieniarze, po umieszczeniu płyty nagrobnej, pieczętują ją, zamykają cementem, silikonami czy innymi substancjami, czyli - już nie w znaczeniu przenośnym - ponen el sello, sellan la tumba (sorry za taki smutny przykład), i sprawa skończona (do dnia zmartwychwstania ?? :). --Richiski (dyskusja) 12:46, 22 lis 2011 (CET)Odpowiedz
Twoja nowa propoyzycja (Cristina le puso su sello al tramo final de la campaña) podpada pod wyjaśnienie wyżej, gdy komentowałem dwuznaczność Twojego pierwotnego przykładu. Wyrażenie poner su sello lub poner el sello personal oznacza wycisnąć piętno osobiste, nadać pewne cechy charakterystyczne dla kogoś lub czegoś, nacechować coś. W tym przypadku sello to coś co nie zamyka lecz cechuje, naznacza, charakteryzuje. --Richiski (dyskusja) 19:07, 22 lis 2011 (CET)Odpowiedz
Zmodyfikowałem nieco przykład. Mam nadzieję, że teraz jest już Ok. --Richiski (dyskusja) 19:26, 22 lis 2011 (CET)Odpowiedz
Wprowadź to przestrzeni głównej. Jest Ok. Dobrze byłoby podać źródło. :) --Richiski (dyskusja) 23:28, 22 lis 2011 (CET)Odpowiedz

puszczę

"Puszczę" to od czasownika puścić, a nie puszczać. Pozdrawiam, Olaf (dyskusja) 20:55, 4 gru 2011 (CET)Odpowiedz

Z tymi dokonanymi/niedokonanymi to w ogóle jest trochę zamieszanie, bo część osób uważa że powinny być opisywane w jednym haśle jako tzw. czysta para aspektowa. W praktyce wygląda to tak, że opisywany jest jeden czasownik, a z drugiego jest przekierowanie, jakby wszystko o tym drugim można tam było odczytać. Odmianę w puścić dodałem. Olaf (dyskusja) 21:21, 4 gru 2011 (CET)Odpowiedz

Odp:Ad:sonreír

Odp:Ad:sonreír

Według reguł tutaj przyjętych - ale nie sztywnych - zmienne kategorie słów linkujemy do formy podstawowej, czyli w przypadku przymiotników czy rodzajników, do formy męskiej mianownika liczby pojedynczej. Dla ułatwienia poszukiwania niektórych słów tworzy się też przy okazji strony haseł pochodnych. W tym przypadku słowo la może ktoś pomylić z zaimkiem pochodnym od ella, dlatego też lepiej jest je podlinkować do formy rodzajnika męskiego, a tym sposobem uniknąć wszelkich niedomówień. DIXI :) --Richiski (dyskusja) 13:43, 20 gru 2011 (CET)Odpowiedz

Odp:Corazón espinado

Odp:Corazón espinado

Witaj! Czasownik espinar (istnieje też rzeczownik) jak najbardziej istnieje w słowniku RAE [1] a nawet w Wilkim słowniku hiszpańsko-polskim i oznacza - jak dobrze przypuszczasz - 1. kłuć, ranić kolcami; 2. przen. urazić, ukłuć, dotknąć; 3. ochraniać młode drzewo tarniną. Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 18:32, 6 sty 2013 (CET)Odpowiedz

Dodam jeszcze odnośnie popularności piosenki, że chyba jest ona bardziej popularna w Polsce niż w Hiszpanii, jak wnioskuję z różnych wypowiedzi na forach. --Richiski (dyskusja) 18:34, 6 sty 2013 (CET)Odpowiedz

del + año de la nana

Witaj! Chciałbym zaproponować przeniesienie hasła „del año de la nana” do „año de la nana”. W obecnej formie jest to zwykła kolokacja, dopełnienie z użyciem przyimka „de” i rodzajnika. Można spotkać ten zwrot w różnych kontekstach: nos casamos allá por el año de la nana, no nos vemos desde el año de la nana (jest też przykład w korpusie: [2]). Mój słownik podaje tłumaczenie zamierzchłe czasy, czasy króla Ćwieczka. Pozdrawiam :), Peter Bowman (dyskusja) 21:05, 14 sty 2013 (CET)Odpowiedz