Przejdź do zawartości

Dyskusja wikisłownikarza:Peter Bowman/Archiwum2

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego

Archiwum: 1 (2012)

Wymowa hiszpańska

Witaj Peter! Anulowales moje poprawki do wymowy fonetycznej hiszpańskich liczebników. Podaję w takim razie szablon wzoru w Wikisłowniku, na którym powinien się opierać hiszpański zapis fonetyczny: cualquiera [ kwalˈkje.ɾa ]

http://es.wiktionary.org/wiki/Wikcionario:Pronunciaci%C3%B3n

Twoje oznaczenia [kwalˈkje.ɾa] czy [ kwal.ˈkje.ɾa ] są niezgodne z tym wzorem. Wiadomo, że w miejscu gdzie znajduje się ozaznaczony akcent zaczyna się też nowa sylaba, więc nie trzeba jej podwójnie zaznaczać jeszcze kropką. Ponadto w nawiasach kwadratowych powinien byc odstęp (spacja) między krawędzią nawiasu a samym zapisem fonetycznym. Pozdrawiam!

To dziwne, że stosujecie inne zasady transkrypcji fonetycznej niż w hiszpańskim Wikcionario. Tym bardziej, że jak sam mówisz, w języku polskim nie macie ich nigdzie dokładnie sprecyzowanych (po prostu "tak się przyjęło"). A od tego powinno się przecież zacząć pisanie wymowy fonetycznej - od ustalenia obowiązujących zasad - a najlepiej po prostu przyjęcia tych hiszpańskich: Wikcionario-Pronunciación.
Co do odstępów między nawiasami: "Dado que el corchete y otros signos al comienzo o al final de la palabra pueden confundirse a la vista, se deja un espacio entre los corchetes y el comienzo y el final de la palabra: [ ˈtak.til ] (no [ˈtak.til])". Ma sens to wyjaśnienie? Myślę, że tak.
Do zapisu dzwięku pojedyńczej spółgłoski "r" (ere) stosuje się zapis [ ɾ ], natomiast do zapisu podwójnego "r" (erre) używa się [ r ].
Dla wyróżnienia dwóch wariantów wymowy "seseo" i "ceseo" (distinción) stosuje się zapis taki jak tutaj.
Wprowadzenie tych zmian wcale nie jest zbyt skomplikowane, tylko zwyczajnie czasochłonne. Ale nie trzeba ich przecież wszystkich poprawić od razu. Po prostu zamiast dalej powielać stare błędy należy zacząć stosować zasady zapisu wymowy z Wikcionario i stopniowo nanosić poprawki. No ale jeśli moje wpisy będą dalej usuwane to wycofuje się z pisania na polskim Wikisłowniku i zostne dalej przy hiszpańskim Wikcionario. Tam moich transkrypcji fonetycznych nie usuwają. Pozdrawiam! Apollyon (dyskusja) 20:53, 10 sty 2013 (CET)

batymetria

Uważasz, że takie słowo nie istnieje? http://www.batymetria.pl/

Odp:del + año de la nana

Odp:del + año de la nana

Myślę, że masz rację. Nawet sie przez moment nad tym zastanowiłem. Zmienię. --Wmarwicz (dyskusja) 18:50, 15 sty 2013 (CET)

Zdaje się, że nie wiem, jak "przenieść" hasło do innego hasła. Utworzyłem nowe, ale nie wiem jak usunąć stare. Pomożesz? --Wmarwicz (dyskusja) 19:08, 15 sty 2013 (CET)
Dziękuję. --Wmarwicz (dyskusja) 19:38, 15 sty 2013 (CET)

Szablon:nieodm-rzeczownik-polski...

...już poprawiony. Gdy ktoś zatwierdzi zmiany, to powinien zadziałać. 89.78.160.39 (dyskusja) 10:36, 16 sty 2013 (CET)

PS. Przy okazji: czy możesz poprawić Szablon:blm? Jest zabezpieczony, a na końcu powinna być kropka, tak jak w „itd.”, „prof.”, „jw.”. 89.78.160.39 (dyskusja) 16:39, 16 sty 2013 (CET)
zob. Dyskusja szablonu:blp#Brak kropki na końcu skrótu pozdrawiam, Liteman (dyskusja) 10:21, 17 sty 2013 (CET)

Re:Ad:comete

No cóż, o wariancie rioplatense zapomniałem... Zresztą nie ma go nawet w tablicy koniugacyjnej. Ale moja wina! Czy nie powinno to być jakoś zaznaczone? Większość jednak uczy się standardu europejskiego albo środkowoamerykańskiego (nie zapominajmy o potencjalnym odbiorcy słownika), a tam, jak na razie, mimo całego szacunku dla panhispanizmu, są to formy uznawane za niepoprawne (Hiszpania), względnie prowincjonalne (większość Meksyku). Chyba, że ma to rozwiązać hasło comé? Trymir (dyskusja) 18:12, 30 sty 2013 (CET)

Dziękuję za wyjaśnienia. Przyjrzę się tym hasłom i pomyślę. Najprościej byłoby, oczywiście, żeby przy formie była informacja, że dotyczy "vos", ale nie wiem, jak miałaby być wprowadzona, jak miałaby wyglądać. Odesłanie do bezokolicznika comer jest najgorszym rozwiązaniem, bo któż otworzy tabelkę koniugacji (nawet poprawioną). Zaraz, zaraz... Jeszcze raz na to spojrzałem... Przecież (2.1) jest w ogóle niepotrzebne! To jest dokładnie (1.3). Przecież "te" może tutaj być tylko zwrotne do "vos". "¿Vos te la comés? ¡Comete!" Trymir (dyskusja) 23:24, 30 sty 2013 (CET)
Właśnie o to chodzi, że czasowniki te nie mają całkowicie odmiennych znaczeń. Znaczenia comerse są motywowane znaczeniami comer (dowód: ta sama etymologia, więc nie chodzi o homonimię, ale o polisemię). Myląca jest byc może kolejność znaczeń (odpowiedników) w Wikisłowniku. Najpierw powinno być (1.3) - co robimy przy jedzeniu?, gryziemy ("znów sie pożarli"), później (1.1) - po polsku też mówimy "zjadać litery / końcówki", i wreszcie (1.2), bo tutaj metafora jest najbardziej odległa, obrazowa - skarpetki znikają, jak w jamie gębowej. Czy znać jakiś słownik języka hiszpańskiego, który daje dwa oddzielne hasła na "comer" i "comerse"? Jeśli masz taki, to nie korzystaj z niego... Trymir (dyskusja) 20:26, 31 sty 2013 (CET)
Nie wiem, czy zdajesz sobie sprawę, że podałeś antyprzykłady do własnej tezy. Przyjrzyj się jeszcze raz hasłu comer w DRAE i w María Moliner. W tym drugim sprawa jest prosta, jest jedno "comer" (uzycia zwrotne to 9, 10, 11, 12). W DRAE natomiast s dwa hasła, ale "comer 1" jest hasłem czasownikowym, uzycie pronominalne jest uzyciem nr 10 i 11 W TYM HAŚLE!!!, a "comer 2" jest użyciem rzeczownikowym. W wersji papierowej i CD-ROM jest tak samo. Niektóre słowniki uważają, że zmiana kategorii gramatycznej jest zmianą znaczenia (homonimią), DRAE akurat jest niekonsekwentny. w tej kwestii. Jesli tak zostało uzgodnione w Wikisłowniku, to jest to chyba jedyny słownik na świecie, w którym tak jest (nie licząc jakichś amatorski "glosariuszy" raczej, niż słowników). Jakie jest kryterium tego podziału? Jedynie formalne? W słownikach językowych chodzi o opis znaków językowych ze względu na ich znaczenie! Odbiorca może odnieść wrażenie, że pomiędzy comer i comerse nie ma żadnego związku. W wolnej chwili zajmę się tą sprawą. Trymir (dyskusja) 10:13, 1 lut 2013 (CET)
Niekoniecznie na końcu, zależy to od kolejności motywowania znaczeń, bo zazwyczaj użycia pronominalne pochodzą od tych "zwyłych". Nie podam Ci teraz z rękawa żadnego przykładu, raczej w DRAE takiego się nie znajdzie, ale co, jeśli się zdarzy, że któreś użycie niepronominalne jest derywowane od pronominalnego? Poprzez wyrzucenie "verbarse" do oddzielnego hasła nie zobaczymy tej ciągłości (oczywiście, z etymologią uprościłem, ale to bardzo dobry wykładnik rozróżnienia pomiędzy polisemią a homonimią, szczególnie wtedy, gdy nie możemy znaleźć tej ciągłości, bo np. jakieś użycia jest przestarzałe i jeszcze do niego nie doszliśmy). Do czego zmierzam: takie oddzielenie "zwykłych" i "niezwykłych" FORM jednego znaku językowego (bo chyba wreszcie Cię przekonałem, że tylko o formy chodzi) nie może odbiorcy nijak ułatwić zrozumienia hasła, a z całą pewnością utrudni, czego dobry przykład mamy w comer y comerse - sam napisałeś, że żadne z użyć tych dwóch czasowników się nie pokrywa, owszem, nie pokrywają się, ale te drugie pochodzą od tych pierwszych (równie dobrze moglibyśmy powiedzieć, że żadne z użyć poder, czy tener "nie pokrywa się" ze sobą, więc powinny być oddzielne hasła), a jeszcze lepszy w comete, który nawet mnie zmylił. Hasło comerse powinno być oznaczone szablonem {{forma verbal}}, natomiast wszystkie 6 użyć, jako użycia polisemiczne, powinny być opisane pod comer. Takie są zasady obowiązujące we współczesnej leksykografii i tego wymaga nowoczesny słownik. Trymir (dyskusja) 17:53, 1 lut 2013 (CET)
Rzeczywiście, nie możemy tego rozwiązać między sobą, trzeba to poddać szerszej dyskusji. Przyjrzę się jeszcze wcześniej polskim i francuskim hasłom. Mógłbyś mi jeszcze wyjaśnić, jaka jest różnica między "zbitką" (2.1) a "niezbitką" (1.3) (hasło comete, oczywiście)? I tu, i tu jest tryb rozkazujący czasownika "comer" dla "vos" + zaimek enklityczny. Nie spotkałem się w językoznawstwem z terminem "zbitka"... Jest jakiś hiszpański termin? Trymir (dyskusja) 19:18, 2 lut 2013 (CET)
Aha! To coś mi się jednak wyjaśniło, bo dotychczas myślałem, że (2.1) ma być od comerse, a (1.3) od comer. Tylko teraz nie rozumiem, dlaczego (3.1) jest oddzielnym znaczeniem, a (2.1) takim samym, jak formy "cometer", ale może się czepiam... Ale wracając do sedna, problem jest w tym, że obydwa "comete" są construcciones enclíticas. Ba, nawet samo "comerse" (infinitivo + pronombre enclítico - zaimek enklityczny to jest taki, który stoi z prawej strony czasownika, dołączony do niego) bez względu na funcję owego "se" i dlatego właśnie "comerse" jest formą czasownika "comer", podobnie jak darle, dárselo, prometerse, prometérselo itd (nie sprawdziłem, czy są takie hasła...). Co do tych funkcji, w leksykografii zazwyczaj się tego nie zaznacza, poza słownikami specjalistycznymi, językoznawczymi, chociaż można by, bo np. w uzyciu (1.1) czasownika comerse będzie "se" reflexivo (Juan se comió una letra), a w (1.3) będzie recíproco (Juan y Jorge se comieron - "z wzajemnością" się pożarli, nawet jeśli mówimy Juan se comió con Jorge wskazujemy ewentualnie tylko który z nich był aktywniejszy, względnie prowodyrem danej sytuacji, bo "comerse" wymaga w tym użyciu aktywności drugiej osoby; chyba że powiemy Juan quiere comerse con Pedro, ale to już zupełnie inne zdanie). Ale gdyby zaznaczać, trzeba by we wszystkich językach to robić, nie wiem, czy ma sens. Dziękuję za wszelkie wyjaśnienia, do zobaczenia w Barze, z tymże raczej nie w najbliższych dniach... Musze jeszcze zobaczyć inne hasła. Jeśli chcesz, mogę Ci przesłać wiadomość, kiedy tam się pojawię z propozycją zmian. Trymir (dyskusja) 17:37, 3 lut 2013 (CET)

RE:szablon "brazport"

Dzięki za uwagę. Pozmieniam formę szablonu na właściwą wszędzie, gdzie go użyłem. Pozdrawiam --Piotron (dyskusja) 01:17, 31 sty 2013 (CET)

Linki do przymiotników/imiesłowów

Cześć! Pozwoliłem sobie zmodyfikować przez Ciebie wprowadzone linki hiszpańskich tłumaczeń w haśle zepsuty, które prowadziły do bezokoliczników odpowiednich czasowników, takie jak estropeado do estropearse itp., bo ich pochodzenie można ująć w sekcji etymologii. Jeżeli stosowalibyśmy taką politykę linkowania, to nigdy nie pojawiłyby się hasła hiszpańskie odpowiadające takim jak zepsuty. Kiedyś chyba wspominałeś o kwestii kategoryzowania participios pasados jako przymiotników. Ja jestem za. Ponieważ dodajemy nawet formy czasowników mające podobne brzmienie do istniejących już haseł innych języków, więc uważam, że taka oszczędność śródków nie wpływa na korzyść użytkownika, który szybko chce znaleźć odpowiednie słowo. No ale może masz jakieś argumenty (?). Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 10:24, 31 sty 2013 (CET)

Pozwolę się włączyć do dyskusji... W językach romańskich sprawa jest bardziej skomplikowana, niż w polskim. W gramatyce tradycyjnej przyjmuje się, że kiedy participio ma jakiekolwiek dopełnienie, nie może pełnić funkcji przymiotnika. Ale jeśli nie ma, to wcale nie znaczy, że taką ma, bo trzeba sprawdzić, czy nie mógłby mieć nawet teoretycznie. W językoznawstwie francuskim funcjonuje termin adjectifs participiaux, w hiszpańskim jeszcze chyba nikt się tym nie zajmował, aczkolwiek jest coś takiego, bliżej niesprecyzowanego, jak adjetivo participio. Nie wiem, czy znasz taką stronę: Desambiguador morfosintáctico / Morphosyntactic disambiguator. Możesz na początek zobaczyć, jak jest analizowany estropeado. Więc jest rozróżnienie na przymiotnik i czasownik. Odwieloznaczniacz jest rzetelnie zrobiony, oczywiście nie odwieloznaczni każdego uzycie w każdym zdaniu, ale słownictwo ogólne jest dobrze zetykietowane. Osobiście mam zaufanie do niego. A może też spojrzysz na comerse? Trymir (dyskusja) 18:02, 3 lut 2013 (CET)
Odpowiedź, którą umieściłem na stronie dyskusji Trymira:
Dla mnie sprawa jest prosta: nie można z góry zaliczyć hasła do takiej czy innej kategorii. Od dawna w językoznastwie stosuje się bardzo prosty sposób na sprawdzenie, do jakiej kategorii zaliczyć dane słowo (albo lepiej: jaką funkcję spełnia). Takim mechanizmem jest substytucja na osi paradygmatycznej. Wiadomo, że przymiotniki mogą być modyfikowane przez niektóre przysłówki takie jak muy czy - w porównaniach - más. Jeżeli weźmiemy dla przykładu zdanie su cara estaba muy roja, más roja que la mía, i nie mamy wątpliwości co do charakteru słowa rojo jako przymiotnika, i zastąpimy słowo roja słowem estropeada, będziemy mieli odpowiedź na nasze pytanie. Oczywiście, jak mówi powiedzenie możemy curarnos en salud i idąc za niektórymi słownikami użyć pojęcia participio adjetivo i mamy problem z głowy. Jeżeli teraz weźmiemy słowo escrito to okaże się, że może w niektórych kontekstach też być przymiotnikiem. W wzraèniu examen escrito nie możemy tu zastosować gradacji (un examen no puede se *más escrito que otro o *muy escrito); ale escrito w znaczeniu (podaję za RAE) que tiene manchas o rayas que semejan letras o rasgos de pluma możemy powiedzieć że este melón está muy escrito y no me gusta.


:::Podsumowując: jeżeli od tylu lat lingwiści jeszcze nie doszli do porozumienia w tej materii, to chyba nie do nas należy rozwiązanie tego problemu: my zajmujemy się tłumaczeniem haseł, ilustrowaniem ich użycia w kontekstach itp. Niemniej jednak proponuję dwa wyjścia:

  1. w przypadku form pochodnych od participio pasado możemy - curándonos en salud - kategoryzować je jako participio adjetivo (tylko jak to powiedzieć po polsku?),
  2. albo też stosować kryterium substytucji w osi paradygmatycznej: przymiotnik lub imiesłów.
Pozdrawiam :)--Richiski (dyskusja) 20:29, 3 lut 2013 (CET)

ónice ónix ónique - Kamienie szlachetne i minerały

Witaj, czy mógłbyś sprawdzić jakiego rodzaju po hiszpańsku jest onyks? Niektóre słowniki podają, że męskiego, ale Real Academia Española Diccionario de la Lengua Española, że żeńskiego. Krokus (dyskusja) 10:48, 7 lut 2013 (CET)

Dzięki Krokus (dyskusja) 16:28, 7 lut 2013 (CET)

Odp:Ad powoli

Odp:Ad powoli

Sprawdzam właśnie botem wszystkie wystąpienia szablonu odmiana-przymiotnik-polski. Jeśli chodzi o fifty-fifty, to zapewne masz rację. Pozwól jednak, że poczekam trzy dni, aż wprowadzą nam język Lua w szablonach. Zdecydowanie łatwiej będzie to zrobić w tym języku niż w tej sieczce. Pozdrawiam, Olaf (dyskusja) 23:20, 15 lut 2013 (CET)

Wygląda na to, że więcej błędów z tym szablonem nie było. Olaf (dyskusja) 00:29, 16 lut 2013 (CET)

O, dziwne... Dzięki za zauważenie, zaraz cofnę i zbadam, gdzie ja to zaprogramowałem... Olaf (dyskusja) 16:16, 16 lut 2013 (CET)

Znalazłem. Problem pojawiał się przy przysłówkach kończących się na -y, -i, które miały wpisane coś do odmiany. Dlatego tego było tylko kilka sztuk. Już nie powinien psuć. Olaf (dyskusja) 16:40, 16 lut 2013 (CET)

kucyk

Jesteś pewien, że tłumaczenie caballito nie pasuje do polskiego hasła? I jedno i drugie to zdrobnienie. Ming (dyskusja) 14:50, 8 mar 2013 (CET)

OK, rozumiem różnicę z kucykiem; caballito faktycznie nie pasuje. Widzisz, każdy z nas ma jakieś priorytety :). Strony te zapychały listę haseł bez rodzaju, a że dosyć często zajmuję się listami haseł z niedociągnięciami, to usunąłem tę formę, bo nie miała rodzaju. Jeśli jest potrzebna, to przywróć, ale proszę podaj rodzaj. Dzięki za wyjaśnienie, pozdrawiam! Ming (dyskusja) 20:17, 8 mar 2013 (CET)

Odp:Olafbot - odstępy?

Odp:Olafbot - odstępy?

Faktycznie. Jeszcze Yarlbot też kiedyś importował hasła z nadmiarowym odstępem na początku. Będę musiał zrobić jakiś mechanizm, żeby to pousuwać. Dzięki za zauważenie. Olaf (dyskusja) 20:40, 11 mar 2013 (CET)

Dzięki za informację. Olaf (dyskusja) 22:05, 28 maj 2013 (CEST)

Odp:Prośba: CSS

Odp:Prośba: CSS

Zrobione. Olaf (dyskusja) 19:14, 13 mar 2013 (CET)

Dwie dodatkowe linijki też właśnie dodałem. Olaf (dyskusja) 21:38, 23 mar 2013 (CET)

Re: abecadło

Dzięki za zauważenie, przez nieuwagę treść przeznaczoną dla alfabetu wsadziłem w abecadło. Pozdrawiam, Liteman (dyskusja) 17:07, 22 mar 2013 (CET)

odp.: dławigady

Dzięki, tak jest sensowniej. Pozdrawiam Krokus (dyskusja) 16:56, 1 kwi 2013 (CEST)

'oczekuje na przejrzenie'

Hej:)chciałem zapytać, co muszę zrobić, żeby moje edycje były widoczne od razu. Bo chciałbym się zająć trochę japońskim i zacząłem dzisiaj przerabiać tabelki z odmianą, ale moje zmiany się nie wyświetliły i mówią, że "oczekuje na przejrzenie". Pozdrawiam, Rasen (dyskusja) 18:49, 1 kwi 2013 (CEST)

Okk dzięki ;) Rasen (dyskusja) 21:01, 1 kwi 2013 (CEST)

Ad recompensar

Czołem! Dawno nie wymienialiśmy opinii na tematy słownikowe. W tym przypadku mam zastrzeżenia co do tłumaczenia w formie biernej tego czasownika (otrzymywać odszkodowanie), a zatem też co do przykładu (1.2). Jako czasownik przechodni w stronie czynnej odpowiada raczej tłumaczeniu udzielać odszkodowania. W mojej opinii, zarówno Twoje tłumaczenie jak i przykład powinny one się mieścić na stronie recompensado, podobnie jak inne participios pasados. Aby dostosować przykład do strony czynnej można byłoby zmienić drugą jego część na np. [...] pero la compañía de seguros no recompensó con una casa nueva. Co Ty na to? Pozdrawiam w lany poniedziałek - i to dobrze lany tutaj :) --Richiski (dyskusja) 20:31, 1 kwi 2013 (CEST)

Odp:Odp:Ad recompensar

Odp:Odp:Ad recompensar

Hola: he tardado un poco en contestarte porque el llamado «puente de San Jorge» me permitió viajar y descansar de la red y del Wikcionario.
Vayamos por puntos:

  1. seseo, yeísmo etc. - me parece bien que la transcripción IPA sea lo más amplia posible; intentaré seguir tu ejemplo;
  2. EE. UU. - lo he corregido: fue un lapsus mío;
  3. tablas «pronombres personales y posesivos»: voy a tener que aprender cómo usarlas;
  4. ¿Por qué no añado calificativos transitivo/intransitivo en la descipción de los verbos? Me parace que hace algún tiempo te he expuesto mi paracer sobre el tema de transitividad/intransitividad de los verbos. Para mí es una cuestión muy resbaladiza, y no quiero —como se dice popularmente— mojarme en este tema. Para no alargar, te cito aquí un fragmento del libro de María Luz Gutiérrez, Estructuras sintácticas del español actual, pág. 133:
Desde el punto de vista estrictamente lingüístico, podemos afirmar con Alarcos Llorach que en una oración con complemento directo no «pasa» nada de nadie a nadie: se ponen sólo en cierta relación tales y tales signos. Entre la oración «el hombre bebe» y «el hombre bebe vino» la única diferencia es que la segunda tiene un predicado complejo (V + CD) y la primera lo tiene simple. La llamada «transitividad» es una característica de ciertos predicados, pero no del verbo, o núcleo del predicado, y consiste en la aparición de algún término adyacente, los llamados objetos. Pero dejamos de lado el problema de la transitividad, que es, indudablemente, uno de los más confusos y debatidos de la sintaxis.
Ampliando un poco: yo me atrevería a decir que en la frase «este hombre escribe» (= es escritor) el verbo escribir hace las veces de un verbo atributivo.
  1. lm búa, vinco: a veces me pregunto qué hemos de hacer en tales casos; creo que lo mejor sería crear una entrada sólo para el plural redireccionándola al singular. Hay casos distintos: de un lados tijera / tijeras, pero pantalón / pantalones. Para eso estamos intercambiadno criterios y opiniones. ¿Tú qué propones?

Un saludo cordial y hasta pronto :) --Richiski (dyskusja) 14:12, 25 kwi 2013 (CEST)

zw. wyrazów w funkcji spójnika czy przyimka

Dziękuję, poprawiłem! Ming (dyskusja) 14:55, 1 maj 2013 (CEST)

categoriesIndexing

Hej. Pogubiłem się nieco w zmianach, które wprowadziłeś do Moduł:categoriesIndexing.

1. Czy zapis:

A = "A1",

to to samo co:

["A"] = "A1",

2. Czemu służy w wietnamskim cała seria w stylu:

["Ắ+"] = "Ă"

Skoro "Ắ+" nie wystąpi w konwertowanym wyrazie (co najwyżej "A1+" może wystąpić po pierwszej konwersji)? Pozdrawiam / Alkamid (dyskusja) 09:55, 4 maj 2013 (CEST)

Ad komentarza w edycji hasła incalculable

Witaj! Twoja notka przy zmianie szyku wyrazów w przykładzie (nieco "spolszczony" szyk wyrazow, zmieniam na bardziej powszechny) jest słuszna jedynie w drugiej części, czyli że zmiana szyku przenosi przykład w sferę mowy codziennej. Nie mogę się jednak zgodzić z pierwszą częścią, gdyż nie jest to spolszczony szyk wyrazów - chociaż w j. polskim też spotykany -, a często spotykany w tekstach tzw. marcados estilísticamente kiedy celem wypowiedzi jest przeniesienie się na grunt archaizujący lub styl podniosły, oficjalny, kaznodziejski, w którym częste jest uciekanie się do hyberbatonów. Możesz sprawdzić pojawianie się tego typu wypowiedzi guglując np. tekst en estos tan dificiles momentos (505 wyświetleń), en esos tan difíciles momentos (wprowadzenie dopełnienia para mí po przymiotniku difíciles nie zmienia sedna sprawy). Można też zmienić na osi paradygmatycznej rzeczownik momentos jego synonimami lub przymiotnik ese zastąpić przymiotnikiem este: en estas tan difíciles circunstancias, en ese tan difícil trance, en esa tan difícil situación, en esa tan difícil coyuntura, itd. Liczba przykładów z literatury wieku XVIII i XIX byłaby zbyt wielka, aby ją tu przytaczać, a jeżeli masz dostęp do www.corpusdelespanol.org to możesz to sprawdzić. Pozdrawiam serdecznie :) --Richiski (dyskusja) 23:54, 8 maj 2013 (CEST)

Odp:Liczba mnoga hiszpańskich rzeczowników

Odp:Liczba mnoga hiszpańskich rzeczowników

Hola! W przyszłości więc zamiast tyldy podawaj rozwiniętą formę. Pomoże to zarówno wyszukiwarce Google jak w promocji Wikisłownika jak i konwersji botów. W świetle Twoich umiejętności edycji szablonów jestem przekonany, że wiesz o co mi chodzi:) // user:Azureus (dyskusja) 00:42, 11 maj 2013 (CEST)

Prośba

Czołem! Chciałbym Cię prosić - jako specjalistę - o wypracowanie skrótu do etymologii odmiany andaluzyjskiej arabskiego. Jakb go nazwać - arab.and. czy arab.hisp. -, to chyba nie ma znaczenia, a w wielu przypadkach byłoby potrzebne do podawania etymologii, bo gdy wpisuję arabski Hiszpanii, to ostatnie słowo wyświetla się bez dużej litery. Dzięki :) --Richiski (dyskusja) 13:05, 12 maj 2013 (CEST)

Odp:przydawki rzeczowne

Odp:przydawki rzeczowne

Como dicen por aquí, en Aragón, "ma paice mu bien" :). Habría que buscar, si los hay, otros patinazos míos de esta índole, pero para esto, yo de poco puedo servir. Un saludo cordial :) --Richiski (dyskusja) 20:22, 1 cze 2013 (CEST)

Gracias por la información: he añadido ya el enlace a mi página de usuario para no tener que buscarlo. BTW: en esa tabla hay varias cosas que se podrían corregir por ser, simplemente, errores de escritura (intentaré ocuparme de ello).
En cuanto al núcleo duro del tema, es decir, a las categorías gramaticales en otros idiomas, pienso que se deben respetar las categorías establecidas en esos idiomas. No puedo admitir ese tipo de "gimnasia mental" consistente en categorizar la palabra mi en mi madre como zaimek dzierżawczy przymiotny. Para mí, el pronombre (pro - nombre = en vez del nombre) debe desempeñar siempre la función de núcleo de un sintagma nominal. Otro tanto ocurre en francés. Así, pues, defenderé esta postura en el Bar o donde sea. Un saludo, y por si no te lo he dicho hasta ahora, quiero reparar esta omisión: haces una gran labor en nuestro Wikcionario. ¡Ojalá pudiera yo, siquiera un poco, acercarme a lo que haces! :) --Richiski (dyskusja) 00:09, 2 cze 2013 (CEST)

Cześć! Mam taką propozycję żeby w polskojęzycznym wikisłowniku polskojęzyczni edytorzy komunikowali się w języku polskim a nie obcym. Szczególnie jeśli dotyczy to wspólnego wypracowywania zasad edycji w jakimś języku. Ułatwi to przyszłym edytorom, którzy chcieliby edytować w danym języku obcym, a nie władają nim biegle, na lepsze zrozumienie tych reguł. Ułatwi to też takim edytorom jak ja, którzy poprawiają drobiazgi we wszystkich językach na bycie na bieżąco z ustaleniami, i podpowiadanie ich nowym użytkownikom. Z góry dzięki za zrozumienie i pozdrawiam :-) Liteman (dyskusja) 12:36, 3 cze 2013 (CEST)

re:Przypisy w tłumaczeniach

Witam. Dziękuję za informację. Chociaż coś tam ostatnio czytałem na temat grupowania, to w "stawie" jakoś nie umiałem sobie poradzić z typ problemem, i zrobiłem tak jak zrobiłem. Byłbym bardzo rad, gdybyś mnie tam poprawił. Pozdrawiam serdecznie, SPL908455 (dyskusja) 23:40, 4 cze 2013 (CEST)

Re: Przekierowania

Ok, dzięki, teraz będę wiedział :) Pozdrawiam, Khan Tengri (dyskusja) 13:44, 10 cze 2013 (CEST)

Powód

Wiem, językowo było poprawnie. Troszeczkę się zagalopowałem, podobnie jak z następną edycją, którą sam wycofałem. I chyba rozumiem, że do obronienia tradycyjnego rozumienia "małżeństwa", nie ma szans. Teraz nawet w bajkach dla dzieci wyświetlanych o 19.00 występują przekleństwa. Ja sam wycofałem swoją edycję, gdy się trochę zastanowiłem nad tym, co w komentarzu napisałem. Wszystko w porządku. Wizikj (dyskusja) 01:35, 11 cze 2013 (CEST)

Ja Ciebie bardzo przepraszam, że od razu nie dopowiedziałem. szukałem cytatu z literatury i teraz dopiero włączyłem podgląd. Miłość ze swej natury jest płodna, w związku z tym jałowy związek homoseksualny nie może być zawarty z miłości. Wizikj (dyskusja) 02:36, 11 cze 2013 (CEST)
Zapomniałem zapisać wątku w dyskusji. Myślę, że rozgraniczeniu na to co jest w języku, a co do niego się dokłada nie jesteś przeciwny. Wizikj (dyskusja) 03:20, 11 cze 2013 (CEST)

Metafizyka

Ja chyba zbyt metafizycznie traktuję terminy. Stąd pojęcia "płodna" i "jałowa" w stosunku do miłości. Nie wynikają one z samego jeżyka, lecz z jej natury. "Miłość" bez pragnienia szczęścia drugiej osoby, a taka jest właśnie postawa homoseksualna nie jest miłością w znaczeniu PWN. Miłość egocentryczna nie jest miłością sensu stricto. Dziś już się trochę prześpię, a na SD.M resztę jutro, albo pojutrze. Wizikj (dyskusja) 04:20, 11 cze 2013 (CEST)

kokietować

Szczerze: kiepski ten przykład. Mnóstwo nazwisk, zdanie wielokrotnie złożone z przestarzałym słownictwem ("odeń", "jął", "usidłał"). Trudno będzie obcokrajowcom złapać sens. Usuń lepiej. Znalazłem tego Stalina, żeby poprawić sytuację. Jak chcesz, to mogę coś jeszcze dołożyć, ale ten Śliwiński jest do niczego. :) 80.53.54.198 (dyskusja) 21:22, 11 cze 2013 (CEST)

Wikisłownik:Przyznawanie uprawnień/Peter Bowman

Proszę o potwierdzenie chęci :-) i odkomentowanie szablonu głosowania. Pozdrawiam, Liteman (dyskusja) 15:11, 18 cze 2013 (CEST)