Под ветром если встала б ты (Бёрнс; Николаев): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
м Starling1447 переименовал страницу Под ветром если б встала ты (Бёрнс; Николаев) в "Под ветром если встала б ты...": устранение неоднозначности Метки: с мобильного устройства из мобильной версии |
Vladis13 (обсуждение | вклад) м Vladis13 переименовал страницу "Под ветром если встала б ты..." в Под ветром если встала б ты (Бёрнс; Николаев) без оставления перенаправления: согласно ВТ:Названия страниц |
(нет различий)
|
Текущая версия от 21:22, 27 июня 2024
«Под ветром если встала б ты...» |
Оригинал: англ. O Wert Thou In The Cauld Blast, созд.: 1796. — Перевод созд.: 2018. |
Под ветром если встала б ты
На поле том, на поле том,
Тебя укрыл бы я тогда
Своим плащом, своим плащом.
Задуют бури неудач
Вдруг на пути, вдруг на пути,
Тебе я сделаюсь щитом,
Прижму к груди, прижму к груди.
И будь в пустынном я краю,
Где темнота, где темнота,
Была б пустыня мне как рай,
Раз ты есть там. раз ты есть там.
Будь я на троне всей Земли
Вдвоем с тобой, вдвоем с тобой,
В короне лучший мой алмаз
Лишь ты, друг мой, лишь ты, друг мой.