Ali bahodir
„Ali bahodir“ — kurd xalq ertaklarini oʻzida jamlagan toʻplam. Ilk bor 1967-yil „Kurd xalq ertaklari“ nomi bilan (ruscha: Курдские народные сказки) rus tilida chop etilgan.[1] Toʻplamni Arab Shamilov bolalar uchun moslashtirib tuzgan. Unga kiritilgan ertaklarni kurd tilidan rus tiliga V. Gatsak tarjima qilgan.
Asl nomi | Курдские народные сказки |
---|---|
Muallif(lar) | Arab Shamilov (tuzuvchi) |
Tarjimon(lar) | H. Poʻlatov |
Til | ruscha |
Janr(lar)i | ertaklar |
Nashr etilgan sanasi | 1967 |
Nashriyot | Gʻafur Gʻulom nomidagi Adabiyot va sanʼat nashriyoti |
Oʻzbek tilida nashr etilgan sanasi | 1971 |
Sahifalar soni | 120 |
Asarni H. Poʻlatov oʻzbek tiliga tarjima qilgan. Oʻzbekcha nashr 1971-yil Toshkent shaharida Gʻafur Gʻulom nomidagi Adabiyot va sanʼat nashriyotida chop etilgan.
Ertaklar
tahrir- „Bogʻbon yigit bilan Koʻroʻgʻli“
- „Uch ogʻa-ini kallar“
- „Ali bahodir“
- „Mahmud ovchi“
- „Usmon bahodir va Asad jangchi haqida ertak“
- „Choʻponning oʻninchi oʻgʻli“
- „Arslon“
- „Kimning ishi qiyin“
- „Bir qiroatga oʻttiz qoʻy“
- „Sher bilan sichqon“
- „Ot, xoʻroz, qoʻy, quyon va boʻri“
Ruscha nashr
tahrirToʻplam 1967-yil „Kurd xalq ertaklari“ nomi bilan (ruscha: Курдские народные сказки) Moskva shahrida „Detskaya literatura“ nashriyotida chop etilgan. Toʻplamni Arab Shamilov bolalar uchun moslashtirib tuzgan. Unga kiritilgan ertaklarni kurd tilidan rus tiliga V. Gatsak tarjima qilgan. Asar rasmlarini Nikolay Kochergin chizgan.
Oʻzbekcha tarjimasi
tahrirAsarni oʻzbek tiliga H. Poʻlatov tarjima qilgan. Oʻzbekcha nashr 1971-yil Toshkent shahrida Gʻafur Gʻulom nomidagi Adabiyot va sanʼat nashriyotida chop etilgan. Oʻzbek tilidagi nashrni tayyorlashda quyidagi shaxslar ishtirok etgan: N. Sodiqov – muharrir, R. Levitskiy – rassom, A. Li – rasmlar muharriri, V. Borsukova – texnik muharrir, Sh. Zuhriddinov – musahhih. Kitob adadi – 60 000 nusxa.
Manbalar
tahrir- ↑ „Kurd xalq ertaklari“ (ruscha). Rossiya davlat kutubxonasi. Qaraldi: 2016-yil 17-sentyabr.