跳转到内容

User:Rowe Wilson Frederisk Holme/邏輯語/本書的版式體例:修订间差异

维基教科书,自由的教学读本
删除的内容 添加的内容
无编辑摘要
// Edit via Wikiplus
第2行: 第2行:


'''示例 1.1'''
'''示例 1.1'''

{{例句
{{例句
| 隱藏標題 = True
| 隱藏標題 = True
第23行: 第24行:
| tr3s = font-weight: bold;
| tr3s = font-weight: bold;
}}
}}

在第二十一章之前,這種樣式會被不厭其煩地使用。但其具體上會十分慎重,我試圖盡可能地使用簡單而且孰悉的例子,由此以避免禿然出現的新詞會擾亂對新語法的學習。當然,這個方法並不是一本嚴格意義上的教科書所一般使用的,與此相反,這本書既可以用於自學(實際上目前潛在的邏輯教師都是自學者),也可以用於��閱關於該語言中一些模糊難解地方的指導手冊。
在第二十一章之前,這種樣式會被不厭其煩地使用。但其具體上會十分慎重,我試圖盡可能地使用簡單而且孰悉的例子,由此以避然出現的新詞會擾亂對新語法的學習。當然,這個方法並不是一本嚴格意義上的教科書所一般使用的,與此相反,這本書既可以用於自學(實際上目前潛在的邏輯教師都是自學者),也可以用於查閱關於該語言中一些模糊難解地方的指導手冊。


在此,有必要進一步討論示例1.1,以了解本書中的其他內容。示例通常會占用五橫行空間。其中第一行是邏輯語(斜體),第二行是將原文按照字面直接翻譯為英文(粗體),第三行類同不過為中文(粗體)。第四、五行則是對應口語翻譯。在理解較為容易時,可能會省略其中的一部分。如果示例中有多個邏輯語句子,通常這些句子都有相同含意。
在此,有必要進一步討論示例1.1,以了解本書中的其他內容。示例通常會占用五橫行空間。其中第一行是邏輯語(斜體),第二行是將原文按照字面直接翻譯為英文(粗體),第三行類同不過為中文(粗體)。第四、五行則是對應口語翻譯。在理解較為容易時,可能會省略其中的一部分。如果示例中有多個邏輯語句子,通常這些句子都有相同含意。

2020年5月24日 (日) 06:57的版本

本書的每個章節都分立獨立部分編號,每個部分包含有包含著一個包括說明文本、編號示例、以及表格在內的聚合體。每一章都强调了相同句子的變化:

示例 1.1

miklamalezarci
Igo-tothat-which-I-describe-as-astore.
我-描述-的-那個商店。
I go to the store.
我去商店。

在第二十一章之前,這種樣式會被不厭其煩地使用。但其具體上會十分慎重,我試圖盡可能地使用簡單而且孰悉的例子,由此以避突然出現的新詞會擾亂對新語法的學習。當然,這個方法並不是一本嚴格意義上的教科書所一般使用的,與此相反,這本書既可以用於自學(實際上目前潛在的邏輯教師都是自學者),也可以用於查閱關於該語言中一些模糊難解地方的指導手冊。

在此,有必要進一步討論示例1.1,以了解本書中的其他內容。示例通常會占用五橫行空間。其中第一行是邏輯語(斜體),第二行是將原文按照字面直接翻譯為英文(粗體),第三行類同不過為中文(粗體)。第四、五行則是對應口語翻譯。在理解較為容易時,可能會省略其中的一部分。如果示例中有多個邏輯語句子,通常這些句子都有相同含意。

部分單字可能會使用方括號括住,在邏輯語中這一般代表其是可選的能通過上下文推斷而出的語法粒子。在字面翻譯中被括住的單字則表示這些單字可以被用作特定邏輯語單字的常規含義或用法,但卻不完全具有相應英語單字所暗含的某些特殊含義或用法。在第三章的則特別用於包含對讀法國際音標的表示。

許多表格,尤其是放在各個部分頂端的表格通常都被分為四縱行。第一行包含有需要提出討論的單字,第二行則包含該單字所屬的語法類別(由大寫的邏輯語單字表示),第三行則包含有簡短的英語解釋,穗後的第四行則是中文。這裡的簡單解釋並不絕對會是完整的,其他表格到出現時會在文中進行解釋。

本書中使用了一些邏輯語單字作為技術描述術語,幾乎所有所需要的單字都會在第二章中進行解釋,另外少量的僅適用於單各章節的單字則會在所出現章節的介紹部分進行描述。