跳转到内容

User:Rowe Wilson Frederisk Holme/邏輯語/本書的版式體例:修订间差异

维基教科书,自由的教学读本
删除的内容 添加的内容
无编辑摘要
// Edit via Wikiplus
第2行: 第2行:


'''示例 1.1'''
'''示例 1.1'''

{{例句
{{例句
| 隱藏標題 = True
| 隱藏標題 = True
第23行: 第24行:
| tr3s = font-weight: bold;
| tr3s = font-weight: bold;
}}
}}

在第二十一章之前,這種樣式會被不厭其煩地使用。但其具體上會十分慎重,我試圖盡可能地使用簡單而且孰悉的例子,由此以避免禿然出現的新詞會擾亂對新語法的學習。當然,這個方法並不是一本嚴格意義上的教科書所一般使用的,與此相反,這本書既可以用於自學(實際上目前潛在的邏輯教師都是自學者),也可以用於查閱關於該語言中一些模糊難解地方的指導手冊。
在第二十一章之前,這種樣式會被不厭其煩地使用。但其具體上會十分慎重,我試圖盡可能地使用簡單而且孰悉的例子,由此以避然出現的新詞會擾亂對新語法的學習。當然,這個方法並不是一本嚴格意義上的教科書所一般使用的,與此相反,這本書既可以用於自學(實際上目前潛在的邏輯教師都是自學者),也可以用於查閱關於該語言中一些模糊難解地方的指導手冊。


在此,有必要進一步討論示例1.1,以了解本書中的其他內容。示例通常會占用五橫行空間。其中第一行是邏輯語(斜體),第二行是將原文按照字面直接翻譯為英文(粗體),第三行類同不過為中文(粗體)。第四、五行則是對應口語翻譯。在理解較為容易時,可能會省略其中的一部分。如果示例中有多個邏輯語句子,通常這些句子都有相同含意。
在此,有必要進一步討論示例1.1,以了解本書中的其他內容。示例通常會占用五橫行空間。其中第一行是邏輯語(斜體),第二行是將原文按照字面直接翻譯為英文(粗體),第三行類同不過為中文(粗體)。第四、五行則是對應口語翻譯。在理解較為容易時,可能會省略其中的一部分。如果示例中有多個邏輯語句子,通常這些句子都有相同含意。

2020年5月24日 (日) 06:57的版本

本书的每个章节都分立独立部分编号,每个部分包含有包含着一个包括说明文本、编号示例、以及表格在内的聚合体。每一章都强调了相同句子的变化:

示例 1.1

miklamalezarci
Igo-tothat-which-I-describe-as-astore.
我-描述-的-那个商店。
I go to the store.
我去商店。

在第二十一章之前,这种样式会被不厌其烦地使用。但其具体上会十分慎重,我试图尽可能地使用简单而且孰悉的例子,由此以避突然出现的新词会扰乱对新语法的学习。当然,这个方法并不是一本严格意义上的教科书所一般使用的,与此相反,这本书既可以用于自学(实际上目前潜在的逻辑教师都是自学者),也可以用于查阅关于该语言中一些模糊难解地方的指导手册。

在此,有必要进一步讨论示例1.1,以了解本书中的其他内容。示例通常会占用五横行空间。其中第一行是逻辑语(斜体),第二行是将原文按照字面直接翻译为英文(粗体),第三行类同不过为中文(粗体)。第四、五行则是对应口语翻译。在理解较为容易时,可能会省略其中的一部分。如果示例中有多个逻辑语句子,通常这些句子都有相同含意。

部分单字可能会使用方括号括住,在逻辑语中这一般代表其是可选的能通过上下文推断而出的语法粒子。在字面翻译中被括住的单字则表示这些单字可以被用作特定逻辑语单字的常规含义或用法,但却不完全具有相应英语单字所暗含的某些特殊含义或用法。在第三章的则特别用于包含对读法国际音标的表示。

许多表格,尤其是放在各个部分顶端的表格通常都被分为四纵行。第一行包含有需要提出讨论的单字,第二行则包含该单字所属的语法类别(由大写的逻辑语单字表示),第三行则包含有简短的英语解释,穗后的第四行则是中文。这里的简单解释并不绝对会是完整的,其他表格到出现时会在文中进行解释。

本书中使用了一些逻辑语单字作为技术描述术语,几乎所有所需要的单字都会在第二章中进行解释,另外少量的仅适用于单各章节的单字则会在所出现章节的介绍部分进行描述。