Lingua obscura

Regarding the liturgy, it is true that Latin is the editio typica — but for its authentic sense, not its Latin idiom

Sir, Does Nicholas Hinde’s case — for literal translation of the Roman liturgy into English — really stand up (letter, Sept 5)? Latin is the editio typica, true — but for its authentic sense, not its Latin idiom. The more idiomatic the English version, and the clearer the expression, the more firmly Mr Hinde’s hypothetical Latinless translator into a local language can grasp that sense. Unfamiliar syntax, idiom and imagery must puzzle and mislead.

Vietnam — Mr Hinde’s example — has good Latinists, but would otherwise translate from French, not English. And Europe’s churchmen are shakier Latinists than he thinks. As published in March 2001, the Roman Curia’s Instruction, Liturgiam Authenticam, which decreed this new literal translation, got its Latin grammar wrong