Aller au contenu

Utilisateur:Reteze2112/Brouillon

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Saint Benoit de Nursie[modifier | modifier le code]

Saint Benoit de Nursie

Saint Benoit est connue pour sa règle de vie monastique établie vers 540 la règle monastique appelle les Moines/ Moniales a la suivre.

Inspirée de la sainte écriture elle recommande au moines qui vivent en communauté dirigée part le supérieur de respecter les principes fondamentaux .

  1. La modération qui s'applique dans la vie quotidienne , notamment sur la nourriture les boissons etc.
  2. Le silence ( le silence vise a ce rapproché de Dieu)
  3. Une vie mené dans l'austérité qui a pour conséquence direct de se retiré du monde extérieur et de renoncer a des possessions proprement personnel.
  4. La douceur et l'amour porter a l'évangile et exercer une hospitalité pour les humbles[1]


Les religieux bénédictin ont une journée rythmée par le travail manuel comme beaucoup d'autre ordre religieux monastique , mais notamment par la liturgie des heures ( selon les heures canoniale).

la vie monastique comprend des moments de prière de lectio Divina part alternance aux taches nécessaire a la vie commune ainsi qu'au besoins de la communauté monastique.

De ce fait les 3 piliers de la vie monastique (travail prière et lectio Divina) deviennent une façon de se consacrer au Christ.

La devise Bénédictine étant Ora Labora en latin qui se traduit littéralement part prière et travaille.

Outre c'est information il serait bon de parcourir l'histoire de Saint Benoit , les miracles ainsi que la règle qu'il a instauré.

Saint Benoit du latin (benedictus) qui signifie bénie de Dieu il est probablement né entre 480 et 490 à Nursie, en tant qu'étudiant Benoit et envoyer a Rome pour y poursuivre ses études cependant il décide de quitter la ville d'abandonné ses études et de partir a la recherche de Dieu.

Lors de sa conquête de Dieu il rencontra un jeune moine du nom de Romain, Benoit se retire dans la solitude reclus dans une grotte (une vie semblable au ermite de nos jours) au fur et a mesure du temps plusieurs homme le rejoigne et fonde une petite communauté.

Il quittera plus tard Subiaco pour se rendre au Mont Cassin il en deviendra père Abbé (père supérieur de la communauté), plus tard Benoit instaura sa règle pour préciser comment vivre l'expérience de la vie spirituelle dans la vie du quotidien.

Miracle de Saint Benoit[modifier | modifier le code]

Saint Benoit ayant abandonné l'étude décide de se reclure du monde pour se rapprocher de Dieu et sa nourrice fut seul a le suivre (...) La nourrice emprunta un crible pour purifier le grain. Hélas il vient à tomber se brisa et le voilà en deux morceaux. La nourrice se mit à pleurer à chaude larmes en voyant le crible brisé c'est alors que Benoit enfant religieux dévoué voyant sa nourrice en larmes fut ému de compassion il emporta les morceaux du crible et se mit à prier en pleurant, la prière achevée il se releva et découvrit a ses coté le vase en bon état[2]


Saint benoit et la médaille outil de protection.[modifier | modifier le code]

medaille de saint benoit


La Médaille de Saint benoit est une médaille catholique datant du moyen-âge est connue pour ses "pouvoirs" de protection, par exemple pour protéger contre les forces du mal (force démonique ) des accidents etc.

La médaille de Saint benoit est toute particulièrement connue pour son pouvoir d'exorcisme et de libération des influences démoniques.

Sur le médaillon nous pouvons y voir plusieurs inscriptions correspond lorsque tout est déchiffré a une prière.

PAX que nous pouvons voir écrit au dessus du médaillon peut être changer part IHS l'acronyme de Iesis Hominum Salavator.

CSPB : Crux Sancti Patris Benedicti

CSSML: Crux Sacra Sit Mihi Lux

NDSMD: Non Draco Sit Mihi Dux

VRS : Vade Retro Satana

NSMV: Nunquam Sit Mihi Vana

SMQL: Sunt Mala Quae Libas

IVB : Ipse Venena Bibas

La traduction Française de l'inscription est :

Croix du saint père benoit

que la sainte croix soit ma lumière,

que le dragon ne soit pas mon chef,

retire toi satan,

ne viens pas me conseiller tes vanités,

le breuvage que tu verses et la mal,

bois toi même tes poisons.

Adhésion Apostolique.[modifier | modifier le code]

En 1679 un prêtre prés de chartres emmétra un traité sur les superstitions et déclara que la médaille de saint benoit été "magique", plusieurs décennie plus tard le Pape actuel a la tête du Saint Siège Benoit XIV publia un bref pour la médaille de saint benoit.

Croix de Saint Benoit[modifier | modifier le code]

Nous pouvons également voir la médaille de saint benoit sur le crucifix du Christ , le crucifix médaille une inventions récente d'un fabriquant produit en 1932 cette invention qui connait encore de nos jours le succès étant donné que nous la retrouvons dans énormément de boutique dans les villes sanctuaire.

films fictifs ou nous retrouvons la croix de saint benoit[modifier | modifier le code]
  • Constantine (médaille gravé sur un briquet apparent au visionnage)
  • Délivre nous du mal (invocation de la prière de saint benoit que le prêtre porte pour délivré un soldat d'un démon)
  • l'exorcisme du Vatican , (père Gabriel Amorth prêtre exorciste utilise la médaille de saint benoit pour révéler l'esprit impure chez les personnes possédées notamment chez l'enfant)
La médaille de Saint Benoit en 2024

De nos jours la médaille de saint benoit n'est pas souvent prié car jugé moyenâgeuse, néanmoins nous pouvons comme écrit précédemment retrouvé la médaille de saint benoit sur des crucifix du christ mais également sur des chapelets .

Nous pouvons quand même continuer a prié saint benoit en Français ou en latin grâce a la prière mentionner pour demander la protection contre le mal contre d'éventuel accident ou d'autre sorte de protection.

L'ordre des Bénédictins[modifier | modifier le code]

Les bénédictins (OBS)-(Ordre de Saint Benoit) est un ordre qui regroupent les religieux l'habit Bénédictins se compose d'une tunique et d'un scapulaire sur lequel ils revêtent une longue robe et un capuchon qui couvre la tête selon la couleur de l'habit vêtu nous parlerons de moines blancs ou de moines noirs.

Les moines ainsi que les moniales de l'ordre des Bénédictins sont regroupés en abbaye (car ils font le vœux de stabilité au seins du monastère a contrario d'un religieux dominicain qui ne fait pas vœux de stabilité et qui de plus est un ordre apostolique), le but donné a l'ordre par Saint Benoit et de partir a la recherche de Dieu comme il l'a effectuer lui même , cela passe par le reclus du monde et d'être assigner a l'intérieur de la clôture qui forme le monastère.

Le service de Dieu a l'intérieur même de la prière en ne préférant rien d'autre à son amour et la disponibilité envers les autres frères en qui on doit toujours découvrir le christ.

Le déroulement de la journée d'un moine Bénédictin[modifier | modifier le code]

La journée des moines est rythmée par la prière , elle débute par les vigile ou mâtine (3h30-4h30) premier des sept offices qui se tient lors de la journée comme dans tout les autres chœur de l'église du monastère , ensuite se déroule les laudes (6h00-6h30) puis les tierce (9h00-9h30) puis sexte (11h30-12h30) non 15h-15h30) puis les vêpres ou vêpres solennel 18h00-18h30) et les complies de (19h30 a 20).

Entre cette liturgie s'ajoute des tranches de travails les repas sont pris en communauté tandis qu'un moine et designer pour lire la parole de Dieu.

Le temps de Lectio Divina se déroule au sein du cloitre de 19h00 a 19h30 les moines regagnerons leur cellule (chambre) approximativement a 20h00[3]

La règle de Saint Benoit (Français Latin)[modifier | modifier le code]
Écoute, mon fils, les préceptes du Maître et prête l’oreille de ton coeur. Reçois volontiers l’enseignement d’un si bon père et mets-le en pratique, 2 afin de retourner par l’exercice de l’obéissance à celui dont t’avait éloigné la lâcheté de la désobéissance. 3 C’est à toi donc maintenant que s’adresse ma parole, à toi, qui que tu sois, qui renonces à tes volontés propres et prends les fortes et nobles armes de l’obéissance, afin de combattre pour le Seigneur Christ, notre véritable Roi. 1 [sg.1] Obsculta o fili præcepta magistri, et inclina aurem cordis tui, et admonitionem pii patris libenter excipe, et efficaciter imple, 2 ut ad eum per obœdientiæ laborem redeas, a quo per inobœdientiæ desidiam recesseras. 3 Ad te ergo nunc meus sermo dirigitur, quisquis abrenuncians propriis voluptatibus Domino Christo vero regi militaturus, obœdientiæ fortissima atque præclara arma assumis.
4 Avant tout, demande-lui par une très instante prière qu’il mène à bonne fin tout bien que tu entreprennes; 5 ainsi, après avoir daigné nous admettre au nombre de ses enfants, il n’aura pas sujet, un jour, de s’affliger de notre mauvaise conduite. 6 Car, en tout temps, il faut avoir un tel soin d’employer à son service les biens qu’il a mis en nous, que non seulement il n’ait pas lieu, comme un père offensé, de priver ses fils de leur héritage, 7 mais encore qu’il ne soit pas obligé, comme un maître redoutable et irrité de nos méfaits, de nous livrer à la punition éternelle, tels de très mauvais serviteurs qui n’auraient pas voulu le suivre jusqu’à la gloire. 4 In primis ut quicquid agendum inchoas bonum, ab eo perfici [sg.2] instantissima oratione deposcas, 5 ut qui nos iam in filiorum dignatus est numero computare, non debeat aliquando de malis actibus nostris contristari. 6 Ita enim ei omni tempore de bonis suis in nobis parendum est ut non solum ut iratus pater nos aliquando filios exheredet, 7 sed nec ut metuendus Dominus, irritatus malis nostris ut nequissimos servos tradat ad perpetuam pœnam, qui eum sequi noluerint ad gloriam.
8 Levons-nous donc, enfin, l’Ecriture nous y incite : « L’heure est venue, dit-elle, de sortir de notre sommeil. » (Romains 13:11). 9 Ouvrons les yeux à la lumière divine. Ayons les oreilles attentives à la voix de Dieu qui nous crie chaque jour cet avertissement : 10 « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos coeurs » (Psaumes 94:8), 11 et ailleurs : « Qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Eglises » (Apocalypse 2:3). 12 Et que dit-il ? « Venez, mes fils, écoutez-moi, je vous enseignerai la crainte du Seigneur. (Psaumes 33:12). 13 Courez pendant que vous avez la lumière de la vie, de peur que les ténèbres de la mort ne vous saisissent. » (Jean 12:35). 8 Exsurgamus ergo tandem aliquando excitante nos scriptura, ac dicente : « Hora est iam nos de somno surgere. » [f.4v] 9 Et apertis oculis nostris ad deificum lumen, attonitis auribus audiamus, divina cotidie clamans quid nos admoneat [sg.3] vox dicens : 10 « Hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra », 11 et iterum : « Qui habet aures audiendi audiat quid Spiritus dicat ecclesiis. » 12 Et quid dicit : « Venite filii audite me, timorem Domini docebo vos. 13 Currite dum lumen vitæ habetis, ne tenebræ mortis vos comprehendant. »
14 Le Seigneur, cherchant son ouvrier dans la foule du peuple à laquelle il crie, dit encore : 15 « Quel est l’homme qui veut la vie et désire voir des jours heureux ? » (Psaumes 33:13). 16 Que si, à cette demande, tu lui réponds : « C’est moi », Dieu te réplique : 17 « Si tu veux avoir la vie véritable et éternelle, interdis le mal à ta langue et à tes lèvres toute parole trompeuse; détourne-toi du mal et fais le bien; cherche la paix avec ardeur et persévérance. (Psaumes 33:14‑15). 18 Et lorsque vous agirez de la sorte, mes yeux seront sur vous et mes oreilles attentives à vos prières, et avant même que vous ne m’invoquiez, je vous dirai : ‘Me voici.’ » (cf. Psaumes 33:16; Ésaïe 58:9) 14 Et quærens Dominus in multitudine populi sui,cui hæc clamat operarium suum, iterum dicit : 15 « Quis est homo qui vult vitam et cupit videre dies bonos ? » 16 Quod si tu audiens respondeas « Ego », dicit tibi Deus : 17 « Si vis habere veram et perpetuam vitam, prohibe linguam tuam a malo, et labia tua ne loquantur dolum. Diverte a malo et fac bonum, inquire pacem et sequere eam. 18 Et cum hæc feceritis, oculi mei erunt super [sg.4] vos, et aures meae ad preces vestras. Et antequam me invocetis, dicam vobis : ‘Ecce adsum’. »
19 Quoi de plus doux, frères très chers, que cette voix du Seigneur qui nous invite ? 20 Voyez comme le Seigneur lui-même, dans sa bonté, nous montre le chemin de la vie. 21 Ceignons donc nos reins de la foi et de la pratique des bonnes oeuvres; sous la conduite de l’Evangile, avançons dans ses chemins, afin de mériter de voir Celui qui nous a appelés dans son royaume. (cf. Éphésiens 6:14‑15; Luc 12:35; 1 Thessaloniciens 2:12) 19 Quid dulcius nobis hac voce Domini invitantis nos, fratres carissimi ? 20 Ecce pietate sua demonstrat nobis Dominus viam vitæ. 21 Succinctis ergo fide, et observantia bonorum actuum lumbis nostris, per ducatum Evangelii pergamus itinera eius, ut mereamur eum qui nos vocavit in regno suo videre.
22 Si nous voulons habiter dans la demeure de ce royaume, sachons qu’on n'y parvient que si l’on y court par les bonnes actions. 23 Mais interrogeons le Seigneur en lui disant avec le prophète : « Seigneur, qui habitera dans ta demeure ? Qui reposera sur ta montagne sainte ? » (Psaumes 14:1) 24 Après cette demande, mes frères, écoutons la réponse du Seigneur; il nous montre la route de cette demeure en disant : 25 « C'est celui qui marche sans tache et accomplit la justice; 26 celui qui dit la vérité du fond de son coeur, qui n'a pas prononcé de parole trompeuse, 27 qui n'a pas fait de tort à son prochain, qui n'a pas accueilli des discours injurieux contre lui. » (Psaumes 14:2‑3) 28 C'est celui qui rejette loin des regards de son coeur (cf. Psaumes 14:4) l'esprit malin qui le tente, et les suggestions qu'il lui souffle, les réduit à rien, saisit les premiers rejetons de la pensée diabolique et les brise contre le Christ. 29 Ce sont ceux qui, craignant le Seigneur (cf. Psaumes 14:4), ne s'enorgueillissent pas de leur bonne observance, mais qui, reconnaissant que le bien qui se trouve en eux ne peut venir d'eux-mêmes mais du Seigneur, 30 glorifient le Seigneur qui agit en eux, et lui disent avec le prophète (cf. Psaumes 14:4) : « Non pas à nous, Seigneur, non pas à nous, mais à ton nom donne la gloire. » (Psaumes 113:1) 31 De même l'apôtre Paul ne s'est rien attribué du succès de sa prédication, mais dit : « C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis », (1 Corinthiens 15:10) 32 et encore : « Que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. » (2 Corinthiens 10:17) 33 Aussi le Seigneur dit dans l'Evangile : « Celui qui écoute mes paroles et les accomplit, je le comparerai à un homme sage qui a bâti sa maison sur la pierre; 34 les fleuves ont débordé, les vents ont soufflé et se sont déchaînés sur cette maison; mais elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur la pierre. » (Matthieu 7:24‑25) 22 In cuius regni tabernaculo si volumus habitare, nisi [f.5r] illuc bonis actibus nostris curratur, minime pervenitur. 23 Sed interrogemus cum propheta Dominum dicentes ei : « Domine quis habitabit in tabernaculo tuo, aut quis requiescet in monte sancto tuo ? » 24 Post hanc interrogationem fratres Dominum audiamus respondentem et ostendentem [sg.5] nobis viam ipsius tabernaculi, 25 et dicentem : « Qui ingreditur sine macula, et operatur iustitiam. 26 Qui loquitur veritatem in corde suo, qui non egit dolum in lingua sua. 27 Qui non fecit proximo suo malum, qui opprobrium non accepit adversus proximum suum. » 28 Qui malignum diabolum aliqua suadentem sibi, cum ipsa suasione sua, a conspectibus cordis sui respuens, deduxit ad nihilum, et parvulos cogitatos eius tenuit et allisit ad Christum. 29 Qui timentes Dominum de bona observantia sua, non se reddunt elatos, sed ipsa in se bona non a se posse sed a Domino fieri existimantes, 30 operantem in se Dominum magnificant, illud cum propheta dicentes : « Non nobis Domine non nobis, sed nomini tuo da gloriam. » 31 Sicut nec [sg.6] Paulus apostolus, de prædicatione sua sibi aliquid imputavit dicens : « Gratia Dei sum id quod sum. » 32 Et iterum ipse dicit : « Qui gloriatur in Domino glorietur. » 33 Unde et Dominus in Evangelio ait : « Qui audit verba mea et facit ea similabo eum viro sapienti, qui ædificavit domum suam supra petram. 34 Venerunt flumina, flaverunt venti, et impegerunt in domum illam, et non cecidit, fundata enim erat supra petram. »
35 Pour achever, le Seigneur attend de nous que nous répondions chaque jour par nos oeuvres à ses saintes leçons. 36 S'il prolonge comme une trêve les jours de notre vie, c'est pour l'amendement de nos péchés, 37 selon cette parole de l'Apôtre : « Ignores-tu que la patience de Dieu te convie à la pénitence ? » (Romains 2:4) 38 Car ce doux Seigneur affirme : « Je ne veux pas la mort du pécheur, mais qu'il se convertisse et qu'il vive. » (Ezéchiel 33:11) 35 Hæc complens Dominus, expectat nos cotidie his [f.5v] suis sanctis monitis factis nos respondere debere. 36 Ideo nobis propter emendationem malorum huius vitæ dies ad indutias relaxantur, 37 dicente Apostolo : « An nescis quia patientia Dei ad pænitentiam te adducit ? » 38 Nam pius Dominus dicit : [sg.7] « Nolo mortem peccatoris sed ut convertatur et vivat. »
39 Lorsque nous avons demandé au Seigneur, mes frères, qui habitera dans sa demeure, nous avons appris ce qu'il faut faire pour y demeurer. Puissions-nous accomplir ce qui est exigé de cet habitant ! 40 Il nous faut donc préparer nos coeurs et nos corps aux combats de la sainte obéissance à ses commandements. 39 Cum ergo interrogassemus Dominum fratres de habitatore tabernaculi huius, audivimus habitandi præceptum. Sed et si compleamus habitatoris officium, erimus heredes regni cælorum. 40 Ergo præparanda sunt corda nostra et corpora, sanctæ præceptorum obœdientiæ militatura.
41 Quant à ce qui manque en nous aux forces de la nature, prions le Seigneur d'ordonner à sa grâce de nous prêter son aide. 42 Et si, désireux d'éviter les peines de l'enfer, nous voulons parvenir à la vie éternelle, 43 tandis qu'il en est temps encore et que nous sommes en ce corps et que nous pouvons accomplir tout cela à la lumière de cette vie, 44 courons et faisons, dès ce moment, ce qui nous profitera pour toute l'éternité. 41 Et quod minus habemus in nobis natura possibile, rogemus Dominum, ut gratiæ suæ iubeat nobis adiutorium ministrare. 42 Et si fugientes gehennæ pœnas, ad vitam perpetuam volumus pervenire, 43 dum adhuc vacat, et in hoc corpore sumus, et per hæc lucis viam vacat implere 44 currendum est et agendum modo quod imperpetuum nobis expediat.
45 C'est à cette fin que nous voulons fonder une école où l'on serve le Seigneur. 46 Dans cette institution, nous espérons ne rien établir de rude ni de pesant. 47 Si, toutefois, il s'y rencontrait quelque chose d'un peu rigoureux, qui fût imposé par l'équité pour corriger nos vices et sauvegarder la charité, 48 garde-toi bien, sous l'effet d'une crainte subite, de quitter la voie du salut dont les débuts sont toujours difficiles. 45 Constituenda [sg.8 ] est ergo a nobis dominici schola servitii, 46 in qua institutione nihil asperum nihil quum grave nos constituros speramus. 47 Sed et si quid paululum restrictius dictante æquitatis ratione propter emendationem vitiorum, et conservationem caritatis processerit, 48 non ilico pavore perterritus refugias viam salutis, quæ non est nisi angusto initio incipienda.
49 En effet, à mesure que l'on progresse dans la voie religieuse et dans la foi, le coeur se dilate, et l'on court dans la voie des commandements de Dieu, avec la douceur ineffable de l'amour. 50 Ne nous écartons donc jamais de son enseignement, et persévérant jusqu'à la mort dans sa doctrine au sein du monastère, participons par la patience aux souffrances du Christ pour mériter d'avoir part à son royaume. Amen. 49 Progressu vero conversationis et fidei dilatato corde inenarrabili dilectionis dulcedine curritur via [f.6r] mandatorum Domini, 50 ut ab ipsius numquam magisterio discedentes in eius doctrina usque ad mortem in monasterio perseverantes, passionibus Christi, per patientiam participemus, ut regno eius mereamur esse consortes. Explicit prologus.
Il est manifeste qu'il y a quatre catégories de moines. 1 Monachorum quattuor esse genera manifestum est.
2 La première est celle des cénobites, c'est-à-dire de ceux qui vivent en commun, dans un monastère, et combattent sous une règle et un abbé. 2 Primum cœnobitarum, hoc est monasteriale, militans sub regula vel abbate.
3 La deuxième catégorie est celle des anachorètes ou ermites. Ceux-ci n'en sont plus à la simple ferveur du début dans la vie religieuse. Formés par une longue épreuve dans le monastère, 4 ils ont appris, grâce au soutien de nombreux frères, à lutter contre le démon. 5 Bien exercés, ils passent de cette armée fraternelle au combat solitaire du désert; et, sûrs désormais d'eux-mêmes, sans le secours d'autrui, ils peuvent soutenir, Dieu aidant, avec leur seul main et leur seul bras, la guerre contre les vices de la chair et des pensées. 3 Deinde secundum genus est anachoritarum, [sg.14] id est heremitarum horum qui non conversionis fervore novicio, sed monasterii probatione diuturna 4 didicerunt contra diabolum multorum solacio iam docti pugnare, 5 et bene instructi fraterna ex acie ad singularem pugnam heremi securi iam sine consolatione alterius, sola manu vel brachio contra vitia carnis vel cogitationum, Deo auxiliante sufficiunt pugnare.
6 La troisième catégorie de moines, fort détestable, est celle des sarabaïtes 1. Ils n'ont pas été éprouvés, comme l'or dans la fournaise, par une règle, maîtresse d'expérience; mais restant mous comme le plomb, 7 ils demeurent fidèles au monde dans leur conduite, et, visiblement, mentent à Dieu par leur tonsure 2. 8 Ils vivent deux ou trois ensemble, ou même tout seuls, sans pasteur, renfermés dans leur propre bergerie, et non dans celle du Seigneur. La satisfaction de leurs désirs leur sert de loi : 9 ils tiennent pour saint tout ce qu'ils pensent ou préfèrent, et regardent comme illicite ce qui leur déplaît. 6 Tertium vero monachorum tæterrimum genus est sarabaitarum qui nulla regula approbati, experientia magistra sicut aurum fornacis, sed in plumbi natura molliti 7 adhuc operibus servantes sæculo fidem, mentiri Deo per tonsuram noscuntur. 8 Qui bini aut terni, aut certe singuli sine pastore non dominicis [sg.15] sed suis inclusi ovilibus pro lege eis est desideriorum voluptas, 9 cum quidquid putaverint vel elegerint, hoc dicunt sanctum, et quod noluerint, hoc putant non licere.
10 La quatrième catégorie de moines est celle des gyrovagues. Ils passent toute leur vie à courir de province en province, séjournant trois ou quatre jours dans les cellules les uns des autres. 11 Toujours en route, jamais stables, esclaves de leurs volontés propres et des plaisirs de la bouche, ils sont pires en tout que les sarabaïtes. 10 Quartum vero genus est monachorum quod nominatur girovagum, qui totam [f.6v] vitam suam per diversas provincias, ternis aut quaternis diebus, per diversorum cellas hospitantur, 11 semper vagi et numquam stabiles, et propriis voluptatibus et guilæ illicebris servientes, et per omnia deteriores sarabaitis.
12 Mais mieux vaut se taire que de parler de la misérable condition de tous ces gens. 13 Laissons donc ces diverses catégories de moines; et, avec l'aide du Seigneur, venons-en à organiser la si puissante catégorie des cénobites. 12 De quorum omnium horum miserrima conversatione, melius est silere quam loqui. 13 His ergo omissis, ad cœnobitarum fortissimum genus disponendum, adiuvante Domino veniamus.
1. Sarabaïtes. Le mot est emprunté à Cassien, qui l'aura trouvé en usage chez les moines d'Egypte.

2. Au 6ème siècle, la tonsure consistait à porter les cheveux courts, ni rasés comme chez les prêtres égyptiens, ni trop longs comme ceux des laïques, surtout chez les barbares.

L'abbé qui est jugé digne de gouverner le monastère doit se rappeler sans cesse le titre qu'il porte et réaliser par ses actes le titre de supérieur. 2 On croit fermement, en effet, qu'il tient la place du Christ dans le monastère, puisqu'on l'appelle de son nom même, 3 selon ces paroles de l'Apôtre : « Vous avez reçu l'esprit des fils d'adoption, par lequel nous crions : Abba, c'est-à-dire Père ». (Romains 8:15; Galates 4:6) 1 [sg.16] Abbas qui præesse dignus est monasterio, semper meminisse debet quod dicitur, et nomen maioris factis implere. 2 Christi enim agere vices in monasterio creditur, quando ipsius vocatur prænomine, 3 dicente apostolo : « Accepistis spiritum adoptionis filiorum, in quo clamamus : Abba pater. »
4 L'abbé ne doit donc rien enseigner, établir ou commander qui s'écarte des préceptes du Seigneur; 5 mais ses ordres et ses enseignements doivent se répandre dans l'esprit de ses disciples, comme un levain de la divine justice. 6 L'abbé doit se souvenir sans cesse qu'au redoutable jugement de Dieu, il devra rendre un compte exact de deux choses : de son enseignement et de l'obéissance de ses disciples. 7 Qu'il sache que l'on imputera à la faute du pasteur tout ce que le Père de famille trouvera de mécompte dans ses brebis. 8 Au contraire, c'est pour autant qu'il aura consacré toute sa sollicitude pastorale à un troupeau turbulent et indocile, et dépensé tous ses soins pour guérir leurs maladies spirituelles, 9 que lui-même sera absous au jugement du Seigneur et pourra lui dire avec le prophète : « Je n'ai point caché ta justice, dans mon coeur : je leur ai dit ta fidélité et ton salut, mais ils n'en ont fait aucun cas et ils m'ont méprisé. » (cf. Psaumes 39:11; Ésaïe 1:2; Ezéchiel 20:27) 10 Alors, en punition, la mort frappera ces brebis qui ont été rebelles aux soins de leur pasteur. 4 Ideoque abbas, nihil extra præceptum Domini quod absit, debet aut docere, aut constituere vel iubere. 5 Sed iussio eius vel doctrina, fermentum divinæ iustitiæ, in discipulorum mentibus cospargatur. 6 Memor sit semper abbas, quia doctrinæ suæ vel discipulorum obœdientiæ utrarumque rerum in tremendo iudicio Dei facienda erit discussio. 7 Sciatque abbas culpæ pastoris [sg.17] incumbere, quidquid in ovibus pater familias utilitatis minus potuerit invenire. 8 Tantum interim liber erit, ut si inquieto vel [f.7r] inobœdienti gregi pastoris fuerit omnis diligentia attributa, et morbidis earum actibus universa fuerit cura exhibita, 9 pastor earum in iudicio Domini absolutus dicat cum propheta Domino : « Iustitiam tuam non abscondi in corde meo, veritatem tuam et salutare tuum dixi. Ipsi autem contempnentes, spreverunt me. » 10 Et tunc demum inobœdientibus curæ suæ ovibus pœna sit eis prævalens ipsa mors.
11 Celui qui accepte le nom d'abbé doit donc gouverner ses disciples par un double enseignement, 12 c'est-à-dire leur montrer tout ce qui est bon et saint par des actes plus encore que par des paroles. Aux disciples réceptifs, il enseignera par ses paroles les commandements du Seigneur; aux coeurs durs et aux simples, il les fera voir par son exemple. 11 Ergo cum aliquis suscipit nomen abbatis, duplici debet doctrina suis præesse discipulis. 12 Id est omnia bona et sancta, factis amplius quam verbis [sg.18] ostendere, ut capacibus discipulis, mandata Domini verbis proponat. Duris corde vero et simplicioribus, factis suis divina præcepta demonstret.
13 C'est aussi par ses actes qu'il apprendra à ses disciples à éviter ce qu'il leur aura dénoncé comme contraire à la loi divine, de peur qu'après avoir prêché aux autres, il ne soit lui-même réprouvé (cf. 1 Corinthiens 9:27) 14 et que Dieu ne lui dise un jour à cause de ses péchés : « Pourquoi proclames-tu mes lois et déclares-tu mon alliance par ta bouche, alors que tu hais la discipline et que tu as rejeté mes paroles ? » (Psaumes 49:16‑17) 15 et encore : « Toi qui voyais un fétu dans l'oeil de ton frère, tu n'as pas vu la poutre dans le tien. » (Matthieu 7:3) 13 Omnia vero quæ discipulis docuerit esse contraria, in suis factis indicet non agenda, ne aliis prædicans, ipse reprobus inveniatur. 14 Nequando illi dicat Deus peccanti : « Quare tu enarras iustitias meas, et assumis testamentum meum per os tuum ? Tu vero odisti disciplinam, et proiecisti sermones meos post te. » 15 Et : « Qui in fratris tui oculo festucam videbas in tuo trabem non vidisti. »
16 Que l'abbé ne fasse donc point acception des personnes dans le monastère. 17 Qu'il n'aime point l'un plus que l'autre, si ce n'est celui qu'il trouvera plus avancé dans les bonnes actions et l'obéissance. 18 L'homme libre ne sera pas préféré à celui qui sera venu de l'esclavage, à moins qu'il n'y ait à cela une autre cause raisonnable. 19 Si l'abbé juge, pour un juste motif, pouvoir faire cette distinction, qu'il en use ainsi à l'égard de chacun, de quelque condition qu'il soit; hormis le cas susdit, que chacun garde sa place ! 20 Car, libres ou esclaves, nous sommes tous un dans le Christ (cf. Galates 3:28; Éphésiens 6:8; Romains 2:11), et nous portons tous les mêmes armes, au service d'un même Seigneur. Auprès de Dieu, en effet, il n'y a pas acception de personnes. (cf. Colossiens 3:25) 21 La seule chose qui nous distingue à ses yeux, c'est le fait d'être plus riche que d'autres en bonnes oeuvres et en humilité. 22 L'abbé témoignera donc à tous une égale charité; et il n'y aura pour tous qu'une même discipline, appliquée selon les mérites de chacun. 16 Non ab eo persona in monasterio discernatur. 17 Non unus plus ametur quam alius, nisi quem in bonis actibus aut obœdientia [sg.19] invenerit meliorem. 18 Non præponatur ingenuus ex servitio convertenti, nisi [f.7v] alia rationabilis causa exsistat. 19 Quod si ita iustitia dictante abbati visum fuerit, et de cuiuslibet ordine id faciat. Sin alias propria teneant loca, 20 quia sive servus sive liber, omnes in Christo unum sumus, et sub uno Domino æqualem servitutis militiam baiulamus, quia non est apud eum personarum acceptio. 21 Solummodo in hac parte apud ipsum discernimur, si meliores ab aliis in operibus bonis et humiles inveniamur. 22 Ergo æqualis sit ab eo omnibus caritas, una præbeatur in omnibus secundum merita disciplina.
23 Dans son enseignement, l'abbé doit toujours suivre le modèle que lui donne l'Apôtre quand il dit : « Reprends, supplie, menace. » (2 Timothée 4:2) 24 Ainsi doit-il varier sa manière selon les circonstances, mêlant douceurs et menaces, montrant tantôt la sévérité d'un maître, tantôt la tendresse d'un père. 25 Ainsi, encore, reprendra-t-il plus durement les indociles et les turbulents; il suppliera de progresser ceux qui sont obéissants, doux et patients; quant aux négligents et aux rebelles, nous l'avertissons de les menacer et de les corriger. 23 In doctrina namque sua abbas apostolicam debet formam illam semper servare, in qua dicit : « Argue, [sg.20] obsecra, increpa », 24 id est, miscens temporibus tempora, terroribus blandimenta, dirum magistri, pium patris ostendat affectum. 25 Id est indisciplinatos et inquietos, debet durius arguere. Obœdientes autem et mites, et patientes, ut in melius proficiant obsecrare. Negligentes autem et contempnentes, ut increpet et corripiat admonemus.
26 Qu'il ne ferme pas les yeux sur les péchés des délinquants. Mais qu'il les retranche autant qu'il le pourra, jusque dans les racines, aussitôt qu'il les verra naître, se souvenant du malheur d'Héli, grand-prêtre de Silo 1. 27 Pour ce qui est des âmes plus délicates et intelligentes, il lui suffira de les reprendre une fois ou deux par des admonitions; 28 tandis qu'il doit punir par des verges et autres châtiments corporels les méchants, les opiniâtres, les superbes et les désobéissants, et cela dés qu'ils commenceront à mal faire, sachant qu'il est écrit : « L'insensé ne se corrige point par des paroles »; (Proverbes 29:19) 29 et encore : « Frappe des verges ton fils et tu délivreras son âme de la mort. » (Proverbes 23:14) 26 Neque dissimulet peccata delinquentium, sed mox ut cœperint oriri, radicitus ea ut prævalet amputet. Memor periculi Heli sacerdotis de Sylo. 27 Et honestiores quidem atque intellegibiles animos, prima vel secunda admonitione, verbis corripiat. 28 Improbos autem et duros corde ac [sg.21] superbos, vel inobœdientes, verberum vel corporis castigatione, in ipso initio peccati cœrceat, sciens scriptum : « Stultus verbis non corrigitur », 29 et iterum : « Percute filium tuum virga et liberabis animam eius a morte. »
30 L'abbé doit toujours se rappeler ce qu'il est, se rappeler le titre qu'il porte; savoir qu'il est exigé davantage à qui a été confié davantage. 31 Qu'il considère combien difficile et laborieuse est la charge qu'il a reçue de conduire les âmes et de s'accommoder aux caractères d'un grand nombre. Tel a besoin d'être conduit par les caresses, tel autre par les remontrances, tel encore par la persuasion. 32 L'abbé doit donc se conformer et s'adapter aux dispositions et à l'intelligence de chacun, en sorte qu'il puisse, non seulement préserver de tout dommage le troupeau qui lui est confié, mais encore se réjouir de l'accroissement de ce bon troupeau. 33 Avant tout qu'il se garde de négliger ou de compter pour peu le salut des âmes qui lui sont confiées, sans donner plus de soin aux choses passagères, terrestres et caduques. 34 Qu'il pense sans cesse que ce sont des âmes qu'il a reçues à conduire et qu'il devra en rendre compte. 30 [f.8r] Meminisse debet semper abbas quod est, meminisse quod dicitur, et scire quia cui plus committitur, plus ab eo exigitur. 31 Sciatque quam difficilem et arduam rem suscipit regere animas et multorum servire moribus. Et alium quidem blandimentis, alium vero increpationibus, alium suasionibus. 32 Et secundum uniuscuiusque qualitatem, vel intellegentiam, ita se omnibus conformet et aptet,~* ut non [sg.22] solum detrimenta gregis sibi commissi non paciatur verum in augmentatione boni gregis gaudeat. 33 Ante omnia ne dissimulans aut parvipendens salutem animarum sibi commissarum, ne plus gerat sollicitudinem de rebus transitoriis, et terrenis atque caducis, 34 sed semper cogitet quia animas suscepit regendas, de quibus et rationem redditurus est.
35 Et, de peur qu'il ne se préoccupe à l'excès de la modicité des ressources du monastère, il se rappellera qu'il est écrit : « Cherchez d'abord le royaume de Dieu et sa justice : le reste vous sera donné par surcroît »; (Matthieu 6:33) 36 et encore : « Rien ne manque à ceux qui le craignent. » (Psaumes 33:10) 35 Et ne causetur de minori forte substantia, meminerit scriptum : « Primum quærite regnum Dei et iustitiam eius et hæc omnia adicientur vobis. » 36 Et iterum : « Nihil deest timentibus eum. »
37 Qu'il sache donc bien que ce sont des âmes qu'il a reçues à conduire; qu'il soit prêt à en rendre compte. 38 Quel que soit le nombre des frères placés sous sa garde, qu'il sache avec certitude qu'au jour du jugement il devra rendre comte au Seigneur de toutes ces âmes, et de plus, sans nul doute, de la sienne propre. 39 Vivant ainsi dans la crainte constante de cet examen qui attend le pasteur au sujet de ses brebis, c'est le souci même des comptes dus pour autrui qui le rendra attentif sur lui-même, 40 et, en corrigeant les autres par ses avis, il se corrigera de ses propres défauts. 37 Sciatque quia qui suscipit animas regendas præparet se ad rationem reddendam. 38 [sg.23] Et quantum sub cura sua fratrum se habere scierit numerum, agnoscat pro certo quia in die iudicii ipsarum omnium animarum est Domino redditurus rationem sine dubio, addita et suæ animæ. 39 Et ita timens semper futuram discussionem pastoris de creditis ovibus, cum de alienis raciociniis cavet, redditur de suis sollicitus. 40 Et cum de admonitionibus suis, emendationem aliis subministrat, ipse efficitur a vitiis emendatus.
1. Héli avait négligé de corriger ses fils débauchés. Il mourut de chagrin en apprenant le défaite ses siens.
Toutes les fois qu'il y aura dans le monastère quelque affaire importante à décider, l'abbé convoquera toute la communauté et exposera lui-même ce dont il s'agit. 2 Après avoir recueilli l'avis des frères, il délibérera à part soi et fera ensuite ce qu'il aura jugé le plus utile. 3 Ce qui nous fait dire qu'il faut consulter tous les frères, c'est que souvent Dieu révèle à un plus jeune ce qui est meilleur. 4 Les frères donneront leur avis en toute humilité et soumission. Ils n'auront donc pas la hardiesse de soutenir effrontément leur manière de voir, 5 mais il dépendra de l'abbé de décider ce qui vaut le mieux; et tous alors devront lui obéir. 6 Cependant, comme il convient aux disciples d'obéir au maître, ainsi revient-il au maître de tout organiser avec prévoyance et équité. 1 Quotiens aliqua præcipua agenda sunt in monasterio, convocet abbas omnem congregationem, et dicat ipse unde [sg.24] agitur. 2 Et audiens consilium fratrum, tractet apud se. Et quod utilius iudicaverit faciat. 3 Ideo autem omnes ad consilium vocari diximus, quia sæpe iuniori Dominus revelat quod melius est. 4 Sic autem dent fratres consilium, cum omni humilitatis subiectione, et non præsumant procaciter defendere quod eis visum fuerit, 5 sed magis in abbatis pendeat arbitrio, ut quod salubrius esse iudicaverit, ei cuncti obœdiant. 6 Sed sicut discipulos convenit obœdire magistro, ita et ipsum provide et iuste condecet cuncta disponere.
7 En toutes choses, donc, tous suivront cette maîtresse qu'est la Règle, et personne ne se permettra de s'en écarter à la légère. 8 Que nul dans le monastère ne suive la volonté de son propre coeur; 9 que nul n'ait la hardiesse de contester avec son abbé insolemment, ou hors du monastère. 7 In omnibus igitur omnes magistram sequantur regulam, neque ab ea temere declinetur a quoquam. 8 Nullus in monasterio proprii sequatur cordis voluntatem, 9 neque præsumat quisquam [sg.25] cum abbate suo proterve, intrus aut foris monasterio contendere.
10 Si quelqu'un avait cette hardiesse il serait soumis à la correction régulière. 11 L'abbé, toutefois, doit faire toutes choses dans la crainte de Dieu et selon la Règle, persuadé que, sans doute aucun, il aura à rendre compte de toutes ses décisions à Dieu, ce juge souverainement équitable. 10 Quod si præsumpserit, regulari disciplinæ subiaceat. 11 Ipse tamen abbas cum timore Dei et observatione regulæ omnia faciat. Sciens se procul dubio de omnibus iudiciis suis æquissimo iudici Deo rationem redditurum.
12 Pour les affaires moins importantes qui intéressent le bien du monastère, l'abbé prendra seulement le conseil des anciens, 13 selon ce qui est écrit : « Fais tout avec conseil, et, après coup, tu ne t'en repentiras pas. » (Siracide 32:24) 12 Si qua vero minora agenda sunt in monasterii utilitatibus, [f.9r] seniorum tantum utatur consilio, 13 sicut scriptum est : « Omnia fac cum consilio et post factum non pænitebis. »
Avant tout, aimer le Seigneur Dieu de tout son coeur, de toute son âme, de toute sa force. (Marc 12:30; Luc 10:27) 1 In primis Dominum Deum diligere, ex toto corde, tota anima, tota virtute.
2 Ensuite, le prochain comme soi-même. (Marc 12:31; Luc 10:27) 2 Deinde proximum tamquam se ipsum.
3 Ensuite, ne point tuer. (cf. Matthieu 19:18‑19; Luc 18:20) 3 Deinde, non occidere,
4 Ne point commettre d'adultère. (cf. Matthieu 19:18‑19; Luc 18:20) 4 non adulterare,
5 Ne point voler. (cf. Matthieu 19:18‑19; Luc 18:20) 5 non facere furtum,
6 Ne point convoiter. (Romains 13:9; Exode 20:17; cf. Matthieu 19:18‑19; Luc 18:20) 6 non concupiscere
7 Ne point porter faux témoignage. (Marc 10:19; cf. Matthieu 19:18‑19; Luc 18:20) 7 [sg.26] non falsum testimonium dicere.
8 Honorer tous les hommes. (1 Pierre 2:17) 8 Honorare omnes homines,
9 Ne point faire à autrui ce qu'on ne veut pas qu'on nous fasse. (Matthieu 7:12; Tobit 4:16) 9 et quod sibi quis fieri non vult, alio ne faciat.
10 Se renoncer à soi-même pour suivre le Christ. (Matthieu 16:24; Luc 9:23) 10 Abnegare semetipsum sibi, ut sequatur Christum
11 Châtier son corps. (1 Corinthiens 9:27) 11 Corpus castigare,
12 Ne pas embrasser les délices. 12 delicias non amplecti.
13 Aimer le jeûne. 13 Ieiunium amare,
14 Soulager les pauvres. 14 pauperes recreare.
15 Vêtir qui est nu. (Matthieu 25:36) 15 Nudum vestire,
16 Visiter les malades. (Matthieu 25:36) 16 infirmum visitare,
17 Ensevelir les morts. 17 mortuum sepelire,
18 Secourir qui est dans la tribulation. 18 in tribulatione subvenire.
19 Consoler les affligés. 19 Dolentem consolari,
20 Rompre avec les affaires du monde. 20 a sæculi actibus se facere alienum.
21 Ne rien préférer à l'amour du Christ. 21 Nihil amore Christi præponere,
22 Ne point se mettre en colère. 22 iram non perficere,
23 Ne point se réserver un temps pour la vengeance. 23 iracundiæ tempus non reservare.
24 Ne pas nourrir de fausseté dans son coeur. 24 Dolum in corde non tenere,
25 Ne point donner une fausse paix. 25 pacem falsam non dare,
26 Ne jamais perdre la charité. 26 charitatem non derelinquere.
27 Ne point jurer, de peur de se parjurer. (Matthieu 5:33) 27 Non iurare, ne forte periuret,
28 Dire la vérité de coeur comme de bouche. 28 veritatem ex corde et ore proferre,
29 Ne point rendre le mal pour le mal. (1 Pierre 3:9) 29 malum [sg.27] pro malo non reddere.
30 Ne pas faire d'injustice, mais supporter patiemment celles qu'on nous fait. 30 Iniuriam non facere, sed et factam patienter sufferre.
31 Aimer ses ennemis. (Matthieu 5:44; Luc 6:27) 31 Inimicos diligere
32 Ne pas maudire ceux qui nous maudissent mais plutôt les bénir. (Luc 6:28; 1 Corinthiens 4:12) 32 maledicentes se non remaledicere, sed magis benedicere.
33 Souffrir persécution pour la justice. 33 Persecutionem propter iustitia sustinere.
34 N'être point orgueilleux. (Tite 1:7) 34 Non esse superbum,
35 Ni adonné au vin. (Tite 1:7) 35 non vinolentum
36 Ni grand mangeur. 36 non multum edacem,
37 Ni endormi. 37 non somnulentum,
38 Ni paresseux. (Romains 12:11) 38 non pigrum,
39 Ni murmurateur. 39 non [f.9v] murmuriosum,
40 Ni détracteur. 40 non detractorem.
41 Mettre en Dieu son espérance. 41 Spem suam Deo committere.
42 Si l'on voit en soi quelque bien, l'attribuer à Dieu et non à soi-même. 43 Se reconnaître, au contraire, toujours auteur du mal qui est en soi et se l'imputer. 42 Bonum aliquid in se cum viderit, Deo applicet, non sibi. 43 Malum vero semper a se factum sciat, et sibi reputet.
44 Craindre le jour du jugement. 44 Diem iudicii timere,
45 Redouter l'enfer. 45 gehennam expavescere.
46 Désirer la vie éternelle de toute l'ardeur de l'esprit. 46 Vitam æternam omni concupiscentia spiritali desiderare,
47 Avoir chaque jour la menace de la mort devant les yeux. 47 mortem cotidie [sg.28] ante oculos suspectam habere.
48 Veiller à toute heure sur les actions de sa vie. 48 Actus vitæ suæ omni hora custodire.
49 Tenir pour certain qu'en tout lieu Dieu nous regarde. 49 In omni loco Deum se respicere, pro certo scire.
50 Briser contre le Christ les pensées mauvaises, sitôt qu'elles naissent dans le coeur, et les découvrir à un père spirituel. 50 Cogitationes malas cordi suo advenientes, mox ad Christum allidere et seniori spirituali patefacere.
51 Garder sa langue de tout propos mauvais ou pernicieux. 51 Os suum a malo vel pravo eloquio custodire,
52 Ne pas aimer à beaucoup parler. 52 multum loqui non amare.
53 Ne pas dire de paroles vaines ou qui portent à rire. 53 Verba vana, aut risui apta non loqui.
54 Ne point aimer le rire lourd ou bruyant. 54 Risum multum aut excussum non amare,
55 Entendre volontiers les saintes lectures. 55 lectiones sanctas libenter audire.
56 S'appliquer fréquemment à la prière. 56 Orationi frequenter incumbere,
57 Confesser chaque jour à Dieu dans la prière avec larmes et gémissements ses fautes passées, 58 et, de plus, se corriger de ses fautes. 57 mala sua præterita cum lacrimis vel gemitu cotidie in oratione Deo confiteri, 58 de ipsis malis de cetero emendare.
59 Ne pas accomplir les désirs de la chair. (Galates 5:16) 59 Desideria carnis non efficere,
60 Haïr sa volonté propre. 60 Voluntatem propriam odire.
61 Obéir en tout aux ordres de l'abbé, même si, à Dieu ne plaise, il agit autrement; se souvenant du précepte du Seigneur : « Faites ce qu'ils disent, mais ce qu'ils font, ne le faites pas. » (Matthieu 23:3) 61 Præceptis [sg.29] abbatis in omnibus obœdire, etiam si ipse aliter quod absit agat. Memores illius dominici præcepti : « Quæ dicunt facite, quæ autem faciunt facere nolite. »
62 Ne pas vouloir être appelé saint avant de l'être, mais le devenir d'abord, alors on le sera appelé avec plus de vérité. 62 Non velle sanctum dici antequam sit, sed prius esse ut verius dicatur.
63 Accomplir, tous les jours, par ses oeuvres les préceptes de Dieu. 63 Præcepta Dei cotidie factis adimplere,
64 Aimer la chasteté. (Judith 15:11) 64 castitatem amare,
65 Ne haïr personne. 65 nullum odire,
66 Ne pas avoir de jalousie. 66 zelum et invidiam non habere,
67 Ne pas agir par envie. 67
68 Ne pas aimer à contester. 68 contentionem non amare,
69 Fuir l'élevèrent. 69 elationem et iactantiam fugere,
70 Vénérer les anciens. 70 seniores venerari,
71 Aimer les plus jeunes. 71 iuniores diligere,
72 Par amour du Christ, prier pour ses ennemis. 72 in Christi amore pro [f.10r] inimicis orare.
73 Se réconcilier avant le coucher du soleil, avec qui on est en discorde. 73 Cum discordantibus ante solis occasum in pacem redire.
74 Et ne jamais désespérer de la miséricorde de Dieu. 74 Et de Dei misericordia numquam desperare.
75 Voilà quels sont les instruments de l'art spirituel. 75 Ecce hæc sunt instrumenta artis spiritalis,
76 Si, jour et nuit, sans relâche, nous nous en servons, quand, au jour du jugement, nous les remettrons, le Seigneur nous donnera la récompense qu'il a promise lui-même : 76 quæ cum fuerint a nobis [sg.30] die noctuque incessabiliter adimpleta, et in die iudicii reconsignata, illa merces nobis a Domino recompensabitur, quam ipse promisit :
77 « Ce que l'oeil n'a pas vu, ce que l'oreille n'a pas entendu, ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment. » (1 Corinthiens 2:9) 77 « Quod oculus non vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit, quæ præparauit Deus his qui diligunt eum. »
78 Or l'atelier où nous devons travailler diligemment avec tous ces instruments, c'est le cloître du monastère avec la stabilité dans la communauté. 78 Officina vero ubi hæc omnia diligenter operemur, claustra sunt monasterii, et stabilitas in congregatione.
1. Ces instruments ou outils sont des formules pratiques d'un programme de vie chrétienne. Presque tous les versets sont empruntés à l'Ecriture, plus ou moins littéralement.
Le premier degré d'humilité est l'obéissance sans délai. 2 Elle convient à ceux qui n'ont rien de plus cher que le Christ. 3 Mus par le service sacré dont ils ont fait profession, ou par la crainte de l'enfer, et par le désir de la gloire de la vie éternelle, 4 dès que le supérieur a commandé quelque chose, ils ne peuvent souffrir d'en différer l'exécution, tout comme si Dieu lui-même en avait donné l'ordre. 5 C'est d'eux que le Seigneur dit : « Dès que son oreille a entendu, il m'a obéi. » (Psaumes 17:45) 6 Et il dit encore à ceux qui enseignent : « Qui vous écoute, m'écoute. » (Luc 10:16) 7 Ceux qui sont dans ces dispositions, renonçant aussitôt à leurs propres intérêts et à leur propre volonté, 8 quittent ce qu'ils avaient en mains et laissent inachevé ce qu'ils faisaient. Ils suivent d'un pied si prompt l'ordre donné que, 9 dans l'empressement qu'inspire la crainte de Dieu, il n'y a pas d'intervalle entre la parole du supérieur et l'action du disciple, toutes deux s'accomplissant au même moment. 10 Ainsi agissent ceux qui aspirent ardemment à la vie éternelle. 11 C'est pour cela qu'ils entrent dans la voie étroite dont parle le Seigneur, lorsqu'il dit : « Etroite est la voie qui conduit à la vie. » (Matthieu 7:14) 12 Aussi, ne vivant plus à leur gré et n'obéissant plus à leurs désirs ni à leurs inclinations, ils marchent au jugement et au commandement d'autrui, et désirent se soumettre à un abbé en vivant dans un monastère. 13 Assurément les hommes de cette trempe imitent le Seigneur qui dit dans cette sentence : « Je ne suis pas venu faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. » (Jean 6:38) 1 Primus gradus humilitatis est obœdientia sine mora. 2 Hæc convenit his, qui nihil sibi Christo carius aliquid existimant, 3 propter servicium sanctum quod professi sunt seu propter metum gehennæ, vel gloriam vitæ æternæ. 4 Mox ut aliquid imperatum a [sg.31] maiore fuerit, ac si divinitus imperetur, moram pati nesciant in faciendo. 5 De quibus Dominus dicit : « Obauditu auris obœdivit mihi. » 6 Et iterum dicit doctoribus : « Qui vos audit, me audit. » 7 Ergo hi tales relinquentes statim quæ sua sunt, et voluntatem propriam deserentes. 8 Mox exoccupatis [f.10v] manibus, et quod agebant imperfectum relinquentes vicino, obœdientiæ pede, iubentis vocem factis sequuntur, 9 et veluti uno momento prædicta magistri iussio, et perfecta discipuli opera, in velocitate timoris Dei ambæ res communiter citius explicantur 10 de quibus ad vitam æternam gradiendi amor incumbit. 11 Ideo angustam [sg.32] viam arripiunt. Unde Dominus dicit : « Angusta via est quæ ducit ad vitam. » 12 Ut non suo arbitrio viventes, vel desideriis suis et voluptatibus obœdientes, sed ambulantes alieno iudicio et imperio, in cœnobiis degentes abbatem sibi præesse desiderant. 13 Sine dubio hii tales, illam Domini imitantur sententiam, qua dicit : « Non veni facere voluntatem meam, sed eius qui misit me. »
14 Mais cette obéissance ne sera bien reçue de Dieu et agréable aux hommes, que si l'ordre est exécuté sans trouble, sans retard, sans tiédeur, sans murmure, sans parole de résistance. 15 Car l'obéissance rendue au supérieur, c'est à Dieu qu'on la rend, puisqu'il a dit : « Qui vous écoute, m'écoute. » (Luc 10:16) 14 Sed hæc ipsa obœdientia tunc acceptabilis erit Deo, et dulcis hominibus, si quod iubetur non trepide non tarde, non tepide, aut cum murmure, vel cum responsione nolentis efficiatur. 15 Quia obœdientia quæ maioribus præbetur, [sg.33] Deo exhibetur. Ipse enim dixit : « Qui vos audit, me audit. »
16 Et c'est de bon coeur que les disciples doivent obéir parce que « Dieu aime celui qui donne joyeusement. » (2 Corinthiens 9:7) 17 Si, au contaire, le disciple obéit, mais s'il le fait de mauvais gré, s'il murmure non seulement de bouche mais encore dans son coeur, 18 même s'il exécute l'ordre reçu, cet acte ne sera pas agréé de Dieu, qui voit le murmure dans sa conscience. 19 Bien loin d'en être récompensé, il encourt la peine des murmurateurs, s'il ne se corrige et ne fait satisfaction. 16 Et cum bono animo a discipulis præberi oportet, quia hilarem datorem diligit Deus. 17 Nam cum malo animo si obœdit discipulus, et non solum ore verum etiam in corde si murmuraverit, 18 et si impleat iussionem, tamen acceptum iam non erit Deo, qui cor respicit murmurantis. 19 Et pro tali facto, nullam consequitur gratiam, immo pœnam murmurantium incurrit, si non cum satisfactione emendaverit.



LA RETENUE DANS LE LANGAGE Chapitre suivant

VI[f.11r] DE TACITURNITATE

1 Faisons ce que dit le prophète : « J'ai résolu de surveiller toutes mes voies, pour ne pas pécher par ma langue; j'ai placé une garde à ma bouche, je me suis tu et humilié, et je me suis abstenu même de parler de choses bonnes. » (Psaumes 38:2‑3) 2 Le prophète nous montre par là que, si l'on doit quelquefois s'interdire de bons discours par amour du silence, à plus forte raison faut-il retrancher les paroles mauvaises pour éviter la peine dûe au péché. 3 C'est pourquoi, étant donnée l'importance du silence, on n'accordera que rarement aux disciples, fussent-ils parfaits, la permission de parler même de choses bonnes, saintes et édifiantes. 4 Il est écrit, en effet : « Tu n'éviteras pas le péché en parlant beaucoup; » (Proverbes 10:19) 5 et ailleurs : « La mort et la vie sont au pouvoir de la langue. » (Proverbes 18:21) 6 De fait, s'il appartient au maître de parler et d'enseigner, il convient au disciple de se taire et d'écouter. 1 Faciamus quod ait propheta : « Dixi custodiam vias meas, ut non delinquam in lingua mea. Posui ori meo [sg.34] custodiam, obmutui et humiliatus sum, et silui a bonis. » 2 Hic ostendit propheta si a bonis eloquiis propter taciturnitatem debet interdum taceri, quanto magis a malis verbis propter pœnam peccati debet cessari. 3 Ergo quamvis de bonis et sanctis et ædificationum eloquiis, perfectis discipulis propter taciturnitatis gravitatem, rara loquendi concedatur licentia, 4 quia scriptum est : « In multiloquio, non effugies peccatum », 5 et alibi : « Mors et vita, in manibus linguæ. » 6 Nam loqui et docere magistrum condecet. Tacere et audire, discipulo convenit.
7 En conséquence, s'il faut demander quelque chose au supérieur, on le fera en toute humilité, soumission et respect. 8 Quant aux bouffonneries, aux paroles oiseuses et qui portent à rire, nous les bannissons pour jamais et en tout lieu, et nous ne permettons pas au disciple d'ouvrir la bouche pour de tels propos. 7 Et ideo si qua requirenda sunt a priore, cum omni humilitate [sg.35] et subiectione reverentiæ requirantur. 8 Scurrilitates vero vel verba otiosa, et risum moventia, æterna clausura in omnibus locis dampnamus, et ad tale eloquium discipulum aperire os non permittimus.



La divine Ecriture, mes frères, nous crie : « Quiconque s'élève sera humilié, et qui s'humilie sera élevé. » (Luc 14:11; Luc 18:14; Matthieu 23:12) 2 En parlant ainsi, elle nous montre que tout élèvement est une espèce d'orgueil; 3 et c'est ce dont le Prophète déclare se garder, lorsqu'il dit : « Seigneur, mon coeur ne s'est point élevé et mes yeux ne se sont point levés : je n'ai point marché dans les grandeurs ni dans des merveilles au-dessus de moi. » (Psaumes 130:1‑2) 4 Mais que m'arriverait-il « si je n'avais pas eu d'humbles sentiments, si j'avais élevé mon âme ? Tu me traiterais comme l'enfant qu'on enlève du sein de sa mère. » (Psaumes 130:1‑2) 1 Clamat nobis divina scriptura fratres dicens : « Omnis qui se exaltat humiliabitur, et qui se humiliat exaltabitur. » 2 Cum hæc ergo [f.11v] dicit, ostendit nobis omnem exaltationem, genus esse superbiæ. 3 Quod se cavere propheta, indicat dicens : « Domine non est exaltatum cor meum, neque elati sunt oculi mei. Neque ambulavi [sg.36] in magnis, neque in mirabilibus super me. » 4 Sed quid : « Si non humiliter sentiebam, sed exaltavi animam meam ? Sicut ablactatus super matrem suam, ita retribues in animam meam. »
5 Si donc, mes frères, nous voulons atteindre au sommet de l'humilité parfaite, et parvenir rapidement à cette hauteur céleste, à laquelle on monte par l'humilité dans la vie présente, 6 il nous faut monter et dresser par nos actions cette échelle qui apparut en songe à Jacob. Il y voyait des anges descendre et monter. 7 Cette descente et cette montée assurément ne signifient pas autre chose pour nous sinon que l'on descend par l'élèvement et que l'on monte par l'humilité. 8 L'échelle en question, c'est notre vie en ce monde, que le Seigneur dresse vers le Ciel, si notre coeur s'humilie. 9 Les côtés de cette échelle figurent notre corps et notre âme; sur ces côtés, l'appel divin a disposé divers degrés d'humilité et de perfection à gravir. 5 Unde fratres si summæ humilitatis volumus culmen attingere et ad exaltationem illam cælestem, ad quam per præsentis vitæ humilitatem ascenditur, volumus velociter pervenire 6 actibus nostris ascendentibus, scala illa erigenda est quæ in somnio Iacob apparuit, per quam ei descendentes et ascendentes angeli monstrabantur. 7 Non aliud sine dubio descensus ille et ascensus a nobis intellegitur, nisi exaltatione [sg.37] descendere, et humilitate ascendere. 8 Scala vero ipsa erecta nostra est vita in sæculo, quæ humiliata corda a Domino erigatur ad cælum. 9 Latera enim eiusdem scalæ, dicimus nostrum corpus et animam. In qua latera diversos gradus humilitatis vel disciplinæ, evocatio divina ascendendos inseruit.
10 Voici donc le premier degré d'humilité : se remettant toujours devant les yeux la crainte de Dieu, il consiste à fuir toute négligence et à se rappeler sans cesse tout ce que Dieu a commandé. 11 On repassera constamment dans son esprit, d'une part, comment la géhenne brûle, pour leurs péchés, ceux qui méprisent Dieu, et comment, d'autre part, la vie éternelle récompense ceux qui le craignent. 12 Se gardant, à toute heure, des péchés et des vices des pensées, de la langue, des mains et de la volonté propre, ainsi que des désirs de la chair, 13 l'homme estimera que Dieu, du haut du ciel, le regarde à tout moment, qu'en tout lieu le regard de la divinité voit ses actes et que les anges les lui rapportent à tout moment. 10 Primus itaque gradus humilitatis est, si timorem Dei sibi ante oculos semper ponens, oblivionem omnino fugiat. 11 Et semper sit memor omnium quæ præcepit Deus, qualiter contemnentes Deum in gehennam [f.12r] peccatis incendunt, et vitam æternam quæ timentibus Deum præparata [sg.38] est, animo suo semper revolvat. 12 Et custodiens se omni hora a peccatis et vitiis, id est cogitationum, linguæ oculorum, manuum, pedum vel voluntatis propriæ. Sed et desideria carnis amputare festinet. 13 Æstimet se homo de cælis a Deo semper respici omni hora, et facta sua omni loco ab aspectu divinitatis videri, et ab angelis Deo omni hora renuntiari.
14 Le Prophète nous le révèle, losqu'il affirme que Dieu est toujours présent à nos pensées : « Dieu scrute les coeurs et les reins »; (Psaumes 7:10) 15 et de même : « Le Seigneur connaît les pensées des hommes », (Psaumes 93:11) 16 et encore : « Tu as compris de loin mes pensées », (Psaumes 138:3) 17 et : « La pensée de l'homme te sera découverte. » (Psaumes 75:11) 18 Aussi, pour être vigilant sur ses pensées perverses, le vrai moine répètera toujours dans son coeur : « Je serai sans tache devant lui, si je me tiens en garde contre mon iniquité. » (Psaumes 17:24) 14 Demonstrat nobis hoc propheta, cum in cogitationibus nostris ita Deum semper præsentem ostendit dicens : « Scrutans corda et renes Deus. » 15 Et item dicit : « Dominus nouit cogitationes hominum, quoniam vane sunt. » 16 Et item dicit : « Intellexisti cogitationes meas a longe. » 17 Et : « Quia cogitatio hominis confitebitur [sg.39] tibi. » 18 Nam ut sollicitus sit circa cogitationes suas perversas dicat semper utilis frater in corde suo : « Tunc ero inmaculatus coram eo, si observavero me ab iniquitate mea. »
19 Quant à notre volonté propre, il nous est défendu de la faire par ces termes de l'Ecriture : « Renonce à tes volontés », (Siracide 18:30) 20 et, de plus, nous demandons à Dieu dans l'oraison dominicale que sa volonté se fasse en nous. (cf. Matthieu 6:10) 21 C'est donc avec raison qu'on nous enseigne de ne pas faire notre volonté. Par là, nous prenons garde à ce que dit l'Ecriture : « Il y a des voies qui semblent droites aux hommes et dont le terme aboutit au fond de l'enfer »; (Proverbes 16:25) 22 par là encore nous nous préservons de ce qui est dit des négligents : « Ils se sont corrompus et se sont rendus abominables par leurs passions. » (Psaumes 13:1) 19 Voluntatem vero propriam ita facere prohibemur, cum dicit scriptura nobis : « Et a voluntatibus tuis avertere. » 20 Et item rogamus Deum in oratione, ut fiat voluntas illius in nobis. 21 Docemur ergo merito nostram non facere voluntatem, cum cavemus illud quod dicit sancta scriptura : « Sunt viæ quæ putantur ab hominibus rectæ, quarum finis usque ad profundum inferni demergit. » 22 Et cum item cavemus illud quod de [f.12v] neglegentibus [sg.40] dictum est : « Corrupti sunt et abhominabiles facti sunt in voluntatibus suis. »
23 Quant aux désirs de la chair, croyons aussi fermement que Dieu nous est toujours présent, suivant la parole du Prophète au Seigneur : « Tous mes désirs sont devant toi. » (Psaumes 37:10) 24 Il faut par conséquent se garder du désir mauvais, parce que la mort est placée à l'entrée même du plaisir. 25 C'est pourquoi l'Ecriture nous donne ce commandement : « Tu ne suivras pas tes convoitises. » (Siracide 18:30) 23 In desideriis vero carnis, ita nobis Deum credamus semper esse præsentem, cum dicit propheta Domino : « Ante te est omne desiderium meum. » 24 Cavendum est ergo ideo malum desiderium, quia mors secus introitum delectationis posita est. 25 Unde scriptura præcepit dicens : « Post concupiscentias tuas non eas. »
26 Si, donc, « les yeux du Seigneur considèrent les bons et les méchants, » (Proverbes 15:3) 27 si, du haut du ciel, le Seigneur regarde continuellement les enfants des hommes, pour voir « s'il en est un qui ait l'intelligence et qui cherche Dieu; » (Psaumes 13:2) 28 si, enfin, les anges, commis à notre garde, lui rapportent quotidiennement, jour et nuit, nos actions, concluons, mes frères, qu'à toute heure nous devons être vigilants. 29 Craignons, en effet, que, selon la parole du Psalmiste, Dieu ne nous surprenne à quelque moment « dévoyés dans le péché et devenus mauvais. » (Psaumes 13:3) 30 S'il use d'indulgence en ce temps-ci, parce qu'il est bon et attend que nous nous corrigions, redoutons qu'il ne nous dise un jour : « Tu as fait cela et je me suis tu. » (Psaumes 49:21; Siracide 2:13) 26 Ergo si « oculi Domini speculantur bonos et malos », 27 et Dominus de cælo respicit semper super filios hominum, ut videat « si est intellegens aut requirens Deum. » 28 Et si ab angelis nobis deputatis, cotidie die noctuque Domino factori nostro [sg.41] opera nostra nuntiantur. 29 Cavendum est ergo omni hora fratres sicut dicit in psalmo propheta. Ne « nos declinantes in malum, et inutiles factos », aliqua hora aspiciat Deus, 30 et parcendo nobis in hoc tempore quia pius est, et exspectat nos converti in melius, ne dicat nobis in futuro : « Hæc fecisti et tacui. »
31 Voici le deuxième degré d'humilité : ne pas aimer sa volonté propre, ni se complaire dans l'accomplissement de ses désirs, 32 mais bien plutôt imiter dans sa conduite cette parole du Seigneur : « Je ne suis pas venu faire ma volonté mais celle de celui qui m'a envoyé. » (Jean 6:38) 33 L'Ecriture dit encore : « Le plaisir encourt la peine, l'effort procure la couronne. » 1 31 Secundus humilitatis gradus est, si propriam quis non amans voluntatem, desideria sua non delectetur implere, 32 sed vocem illam Domini factis imitetur dicentis : « Non veni facere voluntatem meam, sed eius qui misit me. » 33 Item dicit scriptura : « Voluptas habet pœnam, et necessitas parit coronam. »
34 Tel est le troisième degré d'humilité : se soumettre au supérieur en toute obéissance, pour l'amour de Dieu, à l'imitation du Seigneur, dont l'apôtre dit : « Il s'est fait obéissant jusqu'à la mort. » (Philémon 2:8) 34 [f.13r] [sg.42] Tertius humilitatis gradus est ut quis pro Dei amore omni obœdientia se subdat maiori imitans Dominum, de quo dicit apostolus : « Factus est obœdiens patri usque ad mortem. »
35 Voici le quatrième degré d'humilité : la conscience embrasse la patience, au point d'obéir silencieusement, quelque durs et contrariants que soient les ordres reçus, et fût-on même victime de toutes sortes d'injustices; 36 on supporte, sans se lasser ni reculer, car l'Ecriture dit : « Celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera sauvé, » (Matthieu 10:22) 37 et ailleurs : « Prends courage et supporte le Seigneur. » (Psaumes 26:14) 38 Et pour nous montrer que le serviteur fidèle doit tout supporter pour le Seigneur, même les adversités, l'Ecriture dit au nom de ceux qui souffrent : « C'est pour toi que nous sommes livrés à la mort durant le jour; nous sommes considérés comme des brebis de boucherie. » (Psaumes 43:22; Romains 8:36) 39 Et ceux qu'anime l'espoir assuré de la récompense divine, ajoutent avec joie : « Mais en toutes ces épreuves, nous remportons la victoire, grâce à celui qui nous a aimés. » (Romains 8:37) 40 L'Ecriture dit encore en un autre endroit : « Tu nous as éprouvés, ô Dieu, tu nous as fait passer par le feu, comme on fait passer l'argent par le feu; tu nous as pris dans le filet, tu as amassé les tribulations sur nos épaules. » (Psaumes 65:10‑11) 41 Et pour nous apprendre que nous devons vivre sous un supérieur, elle ajoute : « Tu as établi des hommes sur nos têtes. » (Psaumes 65:12) 42 Ainsi par la patience dans les adversités et les injustices, les humbles pratiquent le précepte du Seigneur : si on les frappe sur une joue, ils tendent l'autre; si on leur ôte leur tunique, ils abandonnent aussi leur manteau; si on les contraint de faire un mille, ils en font deux; (cf. Matthieu 5:39‑41) 43 avec l'Apôtre Paul ils supportent les faux frères, et ils bénissent ceux qui les maudissent. (cf. 2 Corinthiens 11:26; 1 Corinthiens 4:12) 35 Quartus humilitatis gradus est si in ipsa obœdientia duris et contrariis rebus, vel etiam quibuslibet irrogatis iniuriis, tacite conscientia, patientiam amplectatur. 36 Et sustinens non lassescat, vel discedat, dicente scriptura : « Qui perseveraverit usque in finem, hic salvus erit. » 37 Item : « Confortetur cor tuum, et sustine Dominum. 38 Et ostendens fidelem pro Domino, universa etiam contraria sustinere debere, dicit [sg.43] etiam ex persona sufferentium : « Propter te morte afficimur tota die, æstimati sumus ut oves occisionis. » 39 Et securi de spe retributionis divinæ subsecuntur gaudentes et dicentes : « Sed in hiis omnibus superamus, propter eum qui dilexit nos. » 40 Et item alio loco scriptura : « Probasti nos in qui Deus, igne nos examinasti, sicut igne examinatur argentum. Induxisti nos in laqueum, posuisti tribulationes in dorso nostro. » 41 Et ut ostendat sub priore debere nos esse subsequitur dicens : « Imposuisti homines super capita nostra. » 42 Sed et præceptum Domini in adversis et iniuriis per patientiam adimplentes [sg.44] qui percussi in maxillam præbent et aliam. Auferenti [f.13v] tunicam, dimittunt et pallium. Angariati miliario, vadunt et duo. 43 Cum Paulo apostolo falsos fratres sustinent, et persecutionem sustinent. Et maledicentes se benedicunt.
44 Voici le cinquième degré d'humilité : découvrir à son abbé, par un humble aveu, toutes les pensées mauvaises qui viennent à l'âme ainsi que toutes les fautes qu'on aurait commises en secret. 45 L'Ecriture nous exhorte à cette pratique losqu'elle dit : « Révèle ta conduite au Seigneur et espère en lui; » (Psaumes 36:5) 46 et encore : « Confessez-vous au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est à jamais. » (Psaumes 105:1; Psaumes 117:1) 47 De même le Prophète : « Je t'ai fait connaître mon péché, et je n'ai pas caché mon iniquité; 48 j'ai dit : je proclamerai contre moi mes transgressions au Seigneur, et tu m'as pardonné l'impiété de mon coeur. » (Psaumes 31:5) 44 Quintus humilitatis gradus est, si omnes cogitationes malas cordi suo advenientes, vel mala a se absconse commissa, per humilem confessionem abbati non celaverit suo. 45 Hortatur nos de hac re scriptura quæ dicit : « Revela Domino viam tuam, et spera in eum. » 46 Et item dicit : « Confitemini Domino quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia eius. » 47 Et item propheta : « Delictum meum cognitum [sg.45] tibi feci, et iniustitias meas non operui. 48 Dixi pronunciabo adversum me iniustitias meas Domino, et tu remisisti impietatem cordis mei. »
49 Voici le sixième degré d'humilité : le moine se trouve satisfait de tout ce qu'il y a de vil et de bas; en toutes les occupations qu'on lui donne, il s'estime comme un ouvrier incapable et indigne d'y réussir, 50 disant avec le Prophète : « J'ai été réduit à rien et je ne sais rien; je suis devenu comme une bête de somme devant toi et je suis toujours avec toi. » (Psaumes 72:22‑23) 49 Sextus humilitatis gradus est, si omni vilitate vel extremitate contentus sit monachus, et ad omnia quæ sibi iniunguntur, velut operarium malum et indignum se iudicet, 50 dicens cum propheta : « Ad nihilum redactus sum, et nescivi. Ut iumentum factus sum apud te, et ego semper tecum. »
51 Voici le septième degré d'humilité : non seulement se proclamer des lèvres le dernier et le plus vil de tous, mais aussi le croire fermement du fond de son coeur, 52 s'humiliant et disant avec le Prophète : « Pour moi je suis un ver et non un homme; je suis l'opprobre des hommes et le rebut du peuple; (Psaumes 21:7) 53 j'ai été élevé, puis humilié et couvert de confusion. » (Psaumes 87:16) 54 Et ailleurs : « Il m'est bon d'avoir été humilié par toi, afin que j'apprenne tes commandements. » (Psaumes 118:71‑73) 51 Septimus humilitatis gradus est, si omnibus se inferiorem et viliorem non solum sua lingua pronunciet, sed etiam intimo [f.13(b)r] cordis [sg.46] credat affectu, 52 humilians se et dicens cum propheta : « Ego autem sum uermis et non homo opprobrium hominum et abiectio plebis. 53 Exaltatus sum et humiliatus et confusus. » 54 Et item : « Bonum mihi quod humiliasti me, ut discam mandata tua. »
55 Voici le huitième degré d'humilité : le moine ne fait rien que ce qui lui est prescrit par la règle commune du monastère et conseillé par les exemples des Pères. 55 Octavus humilitatis gradus est, si nihil agat monachus nisi quod communis monasterii regula, vel maiorum cohortantur exempla.
56 Voici le neuvième degré d'humilité : le moine défend à sa langue de parler et, pratiquant la retenue dans ses paroles, garde le silence jusqu'à ce qu'on l'interroge. 57 Selon l'enseignement de l'Ecriture, en effet, « on ne saurait éviter le péché en parlant beaucoup », (Proverbes 10:19) 58 et « le bavard ne marche pas droit sur la terre. » (Psaumes 139:12) 56 Nonus humilitatis gradus est si, linguam ad loquendum prohibeat monachus, et taciturnitatem habens, usque ad interrogationem non loquatur. 57 Monstrante scriptura quia « in multiloquio, [sg.47] non effugietur peccatum. » 58 Et quia « vir linguosus non dirigetur super terram. »
59 Voici le dixième degré d'humilité : n'être ni enclin ni prompt à rire, car il est écrit : « Le sot, en riant, élève la voix. » (Siracide 21:23) 59 Decimus humilitatis gradus est, si non sit facilis ac promptus in risu, quia scriptum est : « Stultus in risu exaltat vocem suam. »
60 Voici le onzième degré d'humilité : le moine, dans ses propos, s'exprime doucement et sans rire, humblement et avec gravité, brièvement et raisonnablement, évitant les éclats de voix, 61 ainsi qu'il est écrit : « On reconnaît le sage à la sobriété de son langage. » 2 60 Undecimus humilitatis gradus est, si cum loquitur monachus leniter et sine risu, humiliter cum gravitate pauca verba, et rationabilia loquatur. Et non sit clamosus in voce, 61 sicut scriptum est : « Sapiens verbis innotescit paucis. »
62 Voici le douxième degré d'humilité : le moine non seulement posséde cette vertu dans son coeur, mais encore la manifeste au dehors par son attitude. 63 À l'Oeuvre de Dieu, à l'oratoire, dans le monastère, au jardin, en chemin, aux champs, qu'il soit assis, en marche ou debout, il aura toujours la tête inclinée, le regard fixé à terre; 64 se sentant à toute heure chargé de ses péchés, il se voit déjà traduit devant le tribunal redoutable de Dieu, 65 et répète toujours dans son coeur ce que le publicain de l'Evangile disait, les yeux fixés à terre : « Seigneur, je ne suis pas digne, moi, pécheur, de lever les yeux vers le ciel »; (Luc 18:13; Matthieu 8:8) 66 et encore avec le Prophète : « Je me tiens courbé et humilié de toute manière. » (Psaumes 37:9) 62 [f.13(b)v] Duodecimus humilitatis gradus est, si non solum corde monachus, sed etiam corpore humilitatem videntibus se semper [sg.48] indicet, 63 id est, in opere, in oratorio, in monasterio, in horto, in via, in agro vel ubicumque sedens, ambulans vel stans, inclinato sit semper capite, defixis in terram aspectibus, 64 reum se omni hora de peccatis suis æstimans. Iam se tremendo iudicio Dei præsentari æstimet, 65 dicens semper illud quod publicanus ille evangelicus, fixis in terram oculis dixit : « Domine non sum dignus ego peccator, levare oculos meos ad cælum. » 66 Et iterum cum propheta : « Incurvatus sum et humiliatus, usquequaque. »
67 Après avoir gravi tous ces degrés d'humilité, le moine parviendra bientôt à cet amour de Dieu, qui, devenu parfait, bannit la crainte. (cf. 1 Jean 4:18) 68 Grâce à cet amour, il accomplira sans peine, comme naturellement et par habitude, ce qu'auparavant il n'observait qu'avec frayeur. 69 Il n'agira plus sous la menace de l'enfer, mais par amour du Christ, par l'accoutumance même du bien et par l'attrait des vertus. 70 Voilà ce que le Seigneur daignera manifester dans son serviteur, purifié de ses défauts et de ses péchés, grâce à l'Esprit-Saint. 67 Ergo, hiis omnibus humilitatis gradibus ascensis monachus mox ad charitatem Dei perveniet. [sg.49] Illam quæ perfectam foras mittit timorem. 68 Per quam universa quæ prius non sine formidine observabat, absque ullo labore, velut naturaliter ex consuetudine incipiet custodire. 69 Non iam timore gehennæ, sed amore Christi, et consuetudine ipsa iam bona, et delectatione virtutum 70 quæ Dominus iam in operarium suum mundum a vitiis et peccatis, Spiritu Sancto dignabitur demonstrare.
1. Cette sentence est tirée, non de l'Ecriture, mais de la Passion de sainte Anastasie (ch. 17)

2. Texte tiré des Sentences du philosophe grec Sextus que Rufin a traduites en les attribuant à Sixte II, pape et martyr.


Durant l'hiver, c'est-à-dire du 1er novembre à Pâques, on se lèvera à la huitième heure de la nuit; la prudence le demande ainsi; 2 De la sorte on se sera reposé un peu plus de la moitié de la nuit et la digestion sera terminée au réveil. 3 Le temps qui reste après les Vigiles sera employé à l'étude du Psautier ou des leçons, par les frères du moins qui en ont besoin. 1 Hiemis tempore id est a kalendis novembris usque in Pascha, [f.14r] iuxta considerationem rationis, octava hora noctis surgendum est, 2 ut modice amplius de media nocte pausetur, [sg.50] et iam digesti surgant. 3 Quod vero post vigilias restat, a fratribus qui psalterii vel lectionum aliquid indigent meditationi inserviatur.
4 De Pâques au 1er novembre, on réglera l'horaire de telle sorte que les Vigiles, après un court intervalle pendant lequel les frères sortiront pour les nécessités de la nature, soient suivies immmédiatement des Laudes 2, qui doivent être chantées au point du jour. 4 A Pascha autem usque ad supradictas kalendas novembris sic temperetur hora ut vigiliarum agenda, ut parvissimo intervallo quo fratres ad necessaria naturæ exeant custodito, mox matutini qui incipiente luce agendi sunt subsequantur.
1. Pour l'horaire quotidien, voir en annexe le tableau des occupations de la journée selon les saisons.

2. Saint Benoît appelle Matutini nos Laudes actuelles.


Au temps d'hiver, dont il a été parlé, on dira d'abord trois fois le verset : « Seigneur, ouvre mes lèvres et ma bouche annoncera ta louange. » (Psaumes 50:17) 2 On ajoutera le psaume trois et le Gloria 1; 3 ensuite le psaume quatre-vingt-quatorze avec antienne, ou, du moins, chanté. 4 Puis, suivent l'hymne et six psaumes avec antiennes. 1 Hiemis tempore præmisso, in primis versus dicantur : « Deus in adiutorium meum intende. Domine ad adiuvandum me festina. » Hic secundo dicendum : « Domine labia mea aperies », tertio : « Et os meum adnuntiabit laudem tuam. » 2 Cui subiungendus est tertius psalmus, et gloria. 3 Post hunc, psalmus [sg.51] nonagesimum quartus cum antiphona, aut certe decantandus. 4 Inde sequatur ambrosianum. Deinde sex psalmi cum antiphonis.
5 Ceci achevé et après le verset, l'abbé donnera la bénédiction. Puis, tous étant assis sur leurs bancs, les frères liront, à tour de rôle, dans le livre de choeur, sur le pupitre, trois leçons. Après chacune d'elles, on chantera un répons. 6 Les deux premiers répons se diront sans Gloria, mais après la troisième leçon, celui qui chante dira le Gloria. 7 Au moment où le chantre le commence, tous se lèveront de leurs sièges par honneur et révérence envers la Sainte Trinité. 8 Aux Vigiles, on lira les livres d'autorité divine tant de l'Ancien que du Nouveau Testament, ainsi que les commentaires qui en ont été donnés par les Pères catholiques qualifiés pour leur orthodoxie 2. 5 Quibus dictis dicto versu benedicat abbas, et sedentibus omnibus in scamnis, legantur vicissim a fratribus, in codice super analogium tres lectiones inter quas tria responsoria canantur. 6 Post tertiam vero lectionem qui cantat, dicat gloriam. 7 Quam dum incipit [f.14v] cantor dicere, mox omnes de sedilibus suis surgant, ob honorem et reverentiam Sanctæ Trinitatis. 8 Codices autem legantur in vigiliis, [sg.52] tam veteris testamenti quam novi divinæ auctoritatis. Sed et expositiones earum quæ a nominatis et orthodoxis, atque catholicis Patribus factæ sunt.
9 Après ces trois leçons accompagnés de leurs répons, on chantera six autres psaumes avec Alleluia. 10 Suivront : une leçon de l'Apôtre 3, qui doit être récitée par coeur, le verset, et la prière de la litanie, c'est-à-dire Kyrie eleison. 4 11 Ainsi se terminera l'office de la nuit. Benoît faisant allusion à des rites bien connus ne juge pas nécessaire de préciser davantage. 9 Post has vero tres lectiones cum responsoriis suis, sequantur reliqui sex psalmi cum alleluia canendi. 10 Post hos, lectio apostoli sequatur ex corde recitanda, et versus et supplicatio litaniæ, id est Kyrie Eleison, 11 et sic finiantur vigiliæ nocturnæ.
1. Gloria : « Gloire au Père... », formule d'acclamation à la Trinité, qui termine le chant de chacun des Psaumes.

2. Les lectures bibliques étaient adaptées aux temps liturgiques pour les grandes fêtes du Seigneur; quant à leurs commentaires, Benoît veille à ce qu'il ne s'en glisse pas d'hétérodoxes ou de peu sûrs.

3. Il s'agit d'un extrait des lettres de saint Paul. Les principaux offices liturgiques s'achevaient par des litanies et prières pour tous les besoins des fidèles, par une oraison ou bénédiction et par la formule du renvoi.

4. Kyrie eleison : invocation liturgique d'origine grecque, qui signifie : « Seigneur, aie pitié. »


1 Depuis Pâques jusqu'au 1er novembre on conservera le nombre de psaumes fixé plus haut. 2 Toutefois, à cause de la brièveté des nuits, on ne lira pas de leçons dans le livre de choeur; mais à la place des trois leçons, on en dira une, de mémoire, tirée de l'Ancien Testament. Elle sera suivie d'un répons bref. 3 Tout le reste se fera comme il a été réglé ci-dessus. On ne dira jamais moins de douze psaumes aux Vigiles, non compris les psaumes trois et quatre-vingt quatorze. 1 A Pascha autem usque ad kalendas novembris omnis ut supra dictum est psalmodiæ quantitas teneatur, 2 excepto quod lectiones [sg.53] in codice propter brevitatem noctium minime legantur. Sed pro ipsis tribus lectionibus una de veteri testamento memoriter dicatur. Quam breve responsorium subsequatur. 3 Et reliqua omnia ut dictum est impleantur, id est ut numquam minus a duodecim psalmorum quantitate, ad vigilias nocturnas dicantur exceptis tertio, et nonagesimo quarto psalmo.
Le dimanche, on se lèvera pour les Vigiles plus tôt que les autres jours. 2 Voici l'ordre à suivre. Après avoir chanté, comme nous l'avons disposé ci-dessus, six paumes et le verset, tous les frères s'assiéront sur les bancs, en ordre et selon leur rang. On lira dans le livre, ainsi que nous l'avons déjà dit, quatre leçons avec leurs répons. 3 Au quatrième répons seulement le chantre dira le Gloria. Dès le début de celui-ci, tous se lèveront avec révérence. 1 Dominico die temperius surgatur ad vigilias, 2 in quibus vigiliis teneatur mensura, id est modulatis ut supra disposuimus sex psalmis et versu. Residentibus [sg.54] cunctis disposite et per ordinem in subselliis, legantur in codice ut supra diximus quattuor lectiones, cum responsoriis suis. 3 Ubi tantum in quarto responsorio, dicatur a cantante gloria. Quam dum incipit, mox omnes cum reverentia surgant.
4 Après les leçons, six autres psaumes suivront d'affilée, avec leurs antiennes, comme les précédents, puis le verset. 5 Après quoi, on lira de nouveau quatre leçons avec leurs répons, selon l'ordre fixé plus haut. 4 Post quas lectiones, sequantur ex ordine alii sex psalmi cum antiphonis, sicut anteriores et versus. 5 Post quos iterum legantur aliæ quattuor lectiones, cum responsoriis suis ordine quo supra.
6 On dira ensuite trois cantiques tirés des Prophètes et déterminés par l'abbé. On les chantera avec Alleluia. 7 Après le verset qui suit et la bénédiction de l'abbé, on lira encore quatre leçons du Nouveau Testament, selon le même ordre que plus haut. 8 Après le quatrième répons, l'abbé entonnera le Te Deum laudamus 1. 9 Cette hymne terminée, il lira la leçon de l'Evangile, tandis que tous les moines se tiendront debout, avec respect et crainte. 10 À la fin de l'Evangile, ils répondront Amen. Aussitôt l'abbé ajoutera l'hymne Te decet laus 2, puis, la bénédiction donnée, on commencera les Laudes. 6 Post quas iterum legantur tria cantica de prophetis, quæ instituerit abbas. Quæ cantica cum alleluia psallantur. 7 Dicto etiam [sg.55] versu, et benedicente abbate legantur aliæ quatuor lectiones de novo testamento, ordine quo supra. 8 Post quartum autem responsorium, incipiat abbas, hymnum Te Deum laudamus. 9 Quo dicto legat abbas lectionem de Evangelio. Cum honore et timore stantibus omnibus. 10 Qua perlecta, respondeant omnes Amen. Et subsequatur mox abbas hymnum, Te decet laus, et data [f.15v] benedictione, incipiant matutinos.
11 Cet ordre pour les Vigiles du dimanche sera suivi en toute saison, aussi bien en été qu'en hiver, 12 sauf si -ce qu'à Dieu ne plaise, -les frères se fussent levés trop tard. En ce cas, on retrancherait quelque chose des leçons ou des répons. 13 Qu'on prenne toutefois bien garde que ce désordre n'arrive point. S'il se produisait, celui qui l'a causé par sa négligence, en fera une juste satisfaction à Dieu dans l'oratoire. 11 Qui ordo vigiliarum omni tempore, tam æstatis quam hiemis æqualiter in die dominico teneatur, 12 nisi forte quod absit tardius surgant, et [sg.56] aliquid de lectionibus breviandum est aut responsoriis. 13 Quod tamen omnino caveatur ne proveniat. Quod si contigerit, digne inde satisfaciat Deo in oratorio, per cuius evenerit neglectum.
1. Le Te Deum, hymne composée vers les années 400, était devenue très populaire dans l'Eglise.

2. Cette courte hymne est d'origine grecque.


Le dimanche, à Laudes, on dira d'abord sans antienne et d'un trait le psaume soixante-six. 2 Ensuite le psaume cinquante avec Alleluia, 3 et les psaumes cent-dix-sept et soixante-deux; 4 puis le cantique Benedicite 1 et les psaumes Laudate, une leçon de l'Apocalypse par coeur, le répons, l'hymne, le verset, le cantique (Benedictus) de l'Evangile et la litanie, et l'office est achevé. 1 In matutinis dominico die, in primis dicatur sexagesimus sextus psalmus sine antiphona in directum. 2 Post quem dicatur quinquagesimus, cum alleluia. 3 Post quem dicatur centesimus septimus decimus, et sexagesimus secundus. 4 Inde benedictiones et laudes. Lectio de Apocalipsi una ex corde, et responsorium ambrosianum, et [sg.57] versus, canticum de Evangelio. Litania et completum est.
1. Le cantique Benedicite est tiré du Livre de Daniel (Daniel 2:57‑88); Les psaumes Laudate sont les trois derniers (Psaumes 148; Psaumes 149; Psaumes 150) du psautier; Benedictus, premier mot du Cantique de Zacharie (Luc 1:68‑79).
Hésiter pas a apporter plus de précision si nécessaire ou a reprendre des fautes d'orthographe.[modifier | modifier le code]
  1. Modèle {{Lien web}} : paramètre « accès url » utilisé avec la valeur Gratuit inconnue. Abbaye de Jouarre, « Découvrir la règle de Saint Benoit », sur https://www.abbayejouarre.org/index.php?option=com_content&view=article&id=8&Itemid=183 (consulté le )
  2. Modèle {{Lien web}} : paramètre « accès url » utilisé avec la valeur Gratuit inconnue. « Vivre Dieu », sur abbaye jouarre (consulté le )
  3. Modèle {{Lien web}} : paramètre « accès url » utilisé avec la valeur Gratuit inconnue. « Présentation de la famille religieuse benedictine », sur https://www.guidestchristophe.com/familles-spirituelles/benedictins.html (consulté le )