We haven't been able to take payment
You must update your payment details via My Account or by clicking update payment details to keep your subscription.
Act now to keep your subscription
We've tried to contact you several times as we haven't been able to take payment. You must update your payment details via My Account or by clicking update payment details to keep your subscription.
Your subscription is due to terminate
We've tried to contact you several times as we haven't been able to take payment. You must update your payment details via My Account, otherwise your subscription will terminate.

Lingua obscura

Regarding the liturgy, it is true that Latin is the editio typica — but for its authentic sense, not its Latin idiom

Sir, Does Nicholas Hinde’s case — for literal translation of the Roman liturgy into English — really stand up (letter, Sept 5)? Latin is the editio typica, true — but for its authentic sense, not its Latin idiom. The more idiomatic the English version, and the clearer the expression, the more firmly Mr Hinde’s hypothetical Latinless translator into a local language can grasp that sense. Unfamiliar syntax, idiom and imagery must puzzle and mislead.

Vietnam — Mr Hinde’s example — has good Latinists, but would otherwise translate from French, not English. And Europe’s churchmen are shakier Latinists than he thinks. As published in March 2001, the Roman Curia’s Instruction, Liturgiam Authenticam, which decreed this new literal translation, got its Latin grammar wrong more than once.

Tom McIntyre
Frome, Somerset

Sir, As a Roman Catholic I am pained by the distraction that is the new liturgy. Agonising over semantic detail while avoiding the urgency of fundamental reform fosters further irrelevance to everyday life.

Advertisement

It is fiddling while Rome burns.

Barry M. Rogers
Kew, Richmond upon Thames