Przejdź do zawartości

Dyskusja:Katedra Cesarska we Frankfurcie nad Menem

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Nie jest katedra.[edytuj kod]

Ten kościół nigdy nie był siedzibą biskupa.--Ulamm (dyskusja) 20:17, 3 gru 2015 (CET)[odpowiedz]

Diwej http://www.dom-frankfurt.de/dom/kaiserdom-zu-frankfurt-am-main/geschichte/
„Im Mittelalter war der Dom, der nie Bischofskirche war, Sitz des kaiserlichen Domstiftes St. Bartholomäus, seit 1356 Wahlort der Deutschen Könige und ab 1562 Krönungsort der römischen Kaiser.”--Ulamm (dyskusja) 23:19, 14 gru 2015 (CET)[odpowiedz]
"kaiserliches Domstift" means, that the church was organized like a private entrerprise, ruled by a concil (the chapter, DE: Domkapitel, therefore PL: kolegiata) and (as a foundation) working on the basic capiial, once given by the emperor.--Ulamm (dyskusja) 23:46, 14 gru 2015 (CET)[odpowiedz]
Yes, this is already written in the article.
But in the present text the wrong term "katedra" is not only used in the title (which may be tolerable, if everybody in Poland calls this church like that), but several times.--Ulamm (dyskusja) 08:50, 15 gru 2015 (CET)[odpowiedz]

Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych[edytuj kod]

Rzecz równoległa: Słowo "wieloryb" ortograficnie poprawny i stylistycznie możliwy, ale waleń nie jest ryba.--Ulamm (dyskusja) 20:47, 16 gru 2015 (CET)[odpowiedz]

Nazwa własna?[edytuj kod]

Katedra cesarska jest nazwą pospolitą. Czy na pewno w w tym przypadku Katedra Cesarska to część nazwy własnej?. Mam poważne wątpliwości--Mpfiz (dyskusja) 12:44, 18 gru 2015 (CET)[odpowiedz]

Wątpić jest rzeczą ludzką, ale przytoczone źródło jest bardzo trudne do podważenia :) --Alan ffm (dyskusja) 18:20, 18 gru 2015 (CET)[odpowiedz]

Nazwa katedra[edytuj kod]

Bardzo proszę o zaprzestanie uporczywych zmian dotyczących nazwy. Oto cytat z odpowiedniego hasła wyjaśniającego znaczenie i sposób użycia słowa katedra w języku polskim:

Termin stosuje się także ... Niekiedy swobodnie jako określenie głównego kościoła miejskiego – nie zawsze jednak największy i najpiękniejszy kościół danej diecezji jest zarazem jej kościołem katedralnym... W historii sztuki i kultury utarło się, by ogólnie nazywać katedrami wielkie kościoły romańskie i gotyckie, niekoniecznie stanowiące katedry we właściwym sensie.

Wikipedia: katedra

Określenie tum nie jest stosowane we współczesnym języku polskim, zaś kontrowersje związane z jego tłumaczeniem z języka niemieckiego są opisane w haśle. PawełMM (dyskusja) 14:31, 18 gru 2015 (CET)[odpowiedz]

Akceptował jsem "Katedra Cesarska" dla tytułu artykułu, ale nie chciem "katedra" bez "Cesarska" dla tu kosciołu.--Ulamm (dyskusja) 16:38, 18 gru 2015 (CET)[odpowiedz]
Także kategoria:Katolickie katedry Niemiec musi być zastrzeżona dla kościołia głównych biskupów.--Ulamm (dyskusja) 17:29, 18 gru 2015 (CET)[odpowiedz]

Wprawdzie nieszczególnie moja specjalność, ale (jak już wyżej zaznaczono) wnioskując m.in. z logiki nazewniczej KSNiG wygląda na to (OR) że niemieckie słowo "Dom" nie ma po polsku jednoznacznego odpowiednika i polska "katedra" obejmuje znaczeniowo zarówno niemieckie: "Kathedrale" jak i "Dom".

Kiedyś prowadzone były w DE-WP burzliwe dyskusje w analogicznej kwestii - po niemiecku rozróżnia się "Schloss" i "Burg", a po polsku jest tylko "zamek". I "Schloss" to 1:1 zamek, i "Burg" to po polsku też zamek:) Choć istnieją podejrzenia, że niemiecki "Schloss" nakłada się znaczeniowo w jakimś stopniu na polski pałac. I bądź mądry i to przetłumacz:) --Alan ffm (dyskusja) 17:33, 18 gru 2015 (CET)[odpowiedz]

@Alan ffm@Ulamm KSNiG słowo Dom tłumaczy jako katedra. PawełMM (dyskusja) 21:46, 18 gru 2015 (CET)[odpowiedz]
Nie jest to samo. Słowo "Dom" znacz katedra lub koscioł największy. Niektóri dawni kolegiaty są nazwani "Dom".
Diwej de:Dome, Münster und Kathedralen in deutschsprachigen Ländern ("Bischofskirche" = katedra, "Stiftskirche" = kolegiata, "seit" = od, heute = dzisiaj)--Ulamm (dyskusja) 22:50, 18 gru 2015 (CET)[odpowiedz]