Faktaboks

Alice Zeniter
Født
7. september 1986
Alice Zeniter på Literaturexchange festival i Aarhus 2019
Alice Zeniter fikk sitt gjennombrudd med Kunsten å miste i 2017, oversatt til norsk i 2019.

Alice Zeniter er en fransk forfatter, dramaturg og oversetter. Hun fikk sitt internasjonale gjennombrudd i 2017 med Kunsten å miste (originaltittel: L’Art de perdre. Norsk oversettelse 2019), en roman inspirert av hennes egen families historie. Hun har mottatt en rekke priser for sitt forfatterskap.

Bakgrunn

Zeniter vokste opp i Champfleur, vest for Paris, med fransk mor og algerisk far. Farens familie hadde flyktet til Frankrike ved slutten av Algeriekrigen, fordi Zeniters farfar var en såkalt harki, det vil si en algerier som hadde støttet Frankrike under krigen – eller bare var mistenkt for å ha stått i ledtog med franskmennene.

Forfatterskap

Debut

Hun debuterte som forfatter bare seksten år gammel, med Deux moins un égale zéro (2003, «To minus en er lik null»), og studerte senere litteratur ved eliteskolen École Normale Supérieure.

For de påfølgende romanene – Jusque dans nos bras (2010, «Helt inn i vår favn»), Sombre Dimanche (2013, «Mørk søndag») og Juste avant l'Oubli (2015, «Rett før glemselen») – fikk hun kritisk anerkjennelse og flere litterære priser.

Gjennombrudd

Det var med Kunsten å miste, som hun mottok Le Prix Goncourt des lycéens for i 2017, at hun fikk sitt store gjennombrudd.

Kunsten å miste er både en imponerende slektskrønike og en brennaktuell samtidsroman, der deler av handlingen også er knyttet til islamistiske terrorangrep i Frankrike de siste årene. Inspirert av sin egen families historie forteller Zeniter om Naïma, en ung, fransk kvinne av algerisk opphav som bor i Paris, men også om Naïmas besteforeldre og deres liv i Algerie før de flyktet til Frankrike i 1962 fordi bestefaren var harki (som Zeniters egen bestefar), og om farens oppvekst i et land som opprinnelig ikke ville vite av ham: I Frankrike ble harkiene svært dårlig mottatt, og internert i kummerlige leire der mange familier ble boende i flere år.

Et sentralt tema i romanen er identitetsproblematikk: Hvem er man i Frankrike, når besteforeldrene kommer fra Algerie? Og hvem er man i Algerie, når bestefaren i sin tid ble sett på som en forræder? Naïma reiser til Algerie, og møter bestefarens familie der. Hun finner ikke svarene på alle spørsmålene hun stiller seg, men i forsøket på å forstå hvor hun kommer fra, lærer hun også noe om hvem hun er.

Oversettelser til norsk

  • Kunsten å miste (2019) Oversetter: Egil Halmøy. Originaltittel: L’Art de perdre (2017).

Les mer i Store norske leksikon

Kommentarer

Kommentarer til artikkelen blir synlig for alle. Ikke skriv inn sensitive opplysninger, for eksempel helseopplysninger. Fagansvarlig eller redaktør svarer når de kan. Det kan ta tid før du får svar.

Du må være logget inn for å kommentere.