Diskussion:Serbiska

Senaste kommentaren: för 11 år sedan av Tromber

Serbiska tillhör språkfamiljen/stammen såhär; Slaviska, Sydslaviska, Västra, Serbiska. Kroatiska o andra sidan, Slaviska, Sydslaviska, Västra, Serbo-kroatiska.


Ska man tolka det som att serbokroatiska inte är samma språk som serbiska och kroatiska? Thuresson 24 januari 2005 kl.14.02 (CET)


Artiklarna serbokroatiska, serbiska, kroatiska och bosniska bör ses över och förenhetligas. Jämför gärna med den här sidan från institutionen för slaviska språk vid Göteborgs universitet. // Tysen 30 september 2005 kl.23.28 (CEST)

Den här artikeln liknar mer ett snabbt ihopskrivet skolarbete än något som passar i ett uppslagsverk. Ingen som känner sig manad att ta tag i saken? För egen del räcker nog inte kunskaperna till riktigt. --Ostman (disk) 7 augusti 2012 kl. 20.08 (CEST)Svara

Ja, den är under all kritik och jag sedan länge efterlyst en omskriving. Jag har nu tagit bort vissa felaktiga påståenden, POV-relaterad information, "döda länkar" samt "städat upp" i artikeln. Källor kommer att tillföras (vid förfrågan). --Tromber (disk) 8 augusti 2012 kl. 19.53 (CEST)Svara

Serbiska språket i grannländerna

redigera

I artikeln stod tidigare ”en stor minoritet i Kroatien och Makedonien talar serbiska”. Jag vet inte riktigt hur detta vaga påstående ska tolkas men oavsett vad som menas är det fel. Om författaren med ”stor minoritet” menar en stor grupp individer som definierar sig som serber och talare av serbiska är det fel. Enligt de senaste statistiska uppgifterna från de båda länderna är 4,5% av befolkningen i Kroatien serber. Motsvarande procentsats för Makedonien är 1,78%. Med dessa statistiska uppgifter är det befängt att tala om en ”stor majoritet”. Om författaren med en ”stor majoritet” istället menar att en stor majoritet av den totala befolkningen i de båda länderna talar serbiska blir det än mer befängt. Av denna anledning ändrade jag istället en ”stor majoritet” till en ”liten majoritet”. Påståendet att i ”Slovenien är en betydande del av befolkningen serbisktalande” kan inte tolkas på annat sätt än POV. Var är källan till detta påstående? Vidare påstås det i artikeln att förkortningen BKS står för ”bosniskserbokroatiska”. En ”död länk” till Skolverket.se används som källa till att Skolverket definierar förkortningen ”BKS” som språket ”bosniskserbokroatiska”. Någon sådan term används och har officiellt aldrig används i varken Sverige eller något annat land. Förkortningen "BKS" står för bosniska/kroatiska/serbiska vilket är en väsentlig skillnad. Detta framgår även på skolverkets webbplats för modersmål [1]. Fotnoten i källan delar upp förkortningen BKS i just bosniska, kroatiska och serbiska. Hela artikeln behöver ”städas upp”! --Tromber 28 juni 2011 kl. 21.26 (CEST)Svara