Le raï à l’ère Bouteflika : épisode • 4/4 du podcast Le Raï, une histoire algérienne

De jeunes Algériens dansent le  04 juillet à Alger au début du concert de la Fête de l'Indépendance. 04/07/1999. ©AFP - STR/AFP
De jeunes Algériens dansent le 04 juillet à Alger au début du concert de la Fête de l'Indépendance. 04/07/1999. ©AFP - STR/AFP
De jeunes Algériens dansent le 04 juillet à Alger au début du concert de la Fête de l'Indépendance. 04/07/1999. ©AFP - STR/AFP
Publicité

Qu’est-ce que le raï des années 2000 ? Décrié par les nostalgiques des années 80 et 90, le raï continue pourtant d’être la voix de la jeunesse.

En Algérie, nombreux sont ceux qui pensent que le raï est mort. Le raï des années 2000, très souvent comparé à son aîné des années 80, est souvent jugé comme mauvais musicalement, voire scandaleux dans les messages portés. Ces artistes qui ont émergé à la fin des années 90 et au début des années 2000 semblent plus décriés que leurs prédécesseurs. Pourtant, Houari Selmani interpelle : “Le raï est une musique vivante, il change de style de génération en génération. Le raï évolue par et grâce à la jeunesse, par son comportement, sa façon de s'habiller, et de parler, c'est ça qui fait le raï. Un nouvel auteur, ne va pas utiliser des mots que les jeunes d'aujourd'hui ne peuvent pas connaître. C’est ça qui fait que ça reste une musique vivante et qu'elle n'est pas morte”.

Alors, qu'est-ce que le raï du 21e siècle ? "Le raï est mort, vive le raï" tel pourrait être le slogan de la nouvelle génération d’artistes. Dopé aux vocodeurs et à l'autotune, enfant légitime des lecteurs MP3 et de YouTube, le raï des années Bouteflika a marqué une génération qui l'a encore une fois consacré comme la musique la plus populaire.

Publicité
L'Afrique enchantée
1h 00

Un documentaire de Hajer Ben Boubaker, réalisé par Séverine Cassar.

Avec :

Houari Selmani, producteur

Salah Badis, écrivain et traducteur

Hamdi Baala, journaliste et traducteur

Cheb Abdou, chanteur

Cheba Djanet, chanteuse

Nassim Kouti, musicien

Un merci particulier à Ager Oueslati, Ali Karèche et la famille Ben Chekor

Voix de traduction : Hakim Mokadem, Fadela Mecheri - Prise de son : Nicolas Mathias - Mixage : Eric Boisset

- Références musicales :

  • Manich kima bakri / Cheb Bello
  • Appel masqué / Cheb Abdou
  • Matedjebdoulich / Cheba Djenet
  • Joséphine / Reda Taliani
  • Way way / Mohamed Benchenet
  • Shampoing gel douche / Cheb Houssem
  • 3an ta3 / Cheb Kader
  • Maryouli / Cheba Dalila
  • Nedmana li titek galbi / Cheba Warda
  • Ndamt 3lik / Cheb Momo

- Pour aller plus loin, raï des années 2000 :

L'équipe